![]()  | 
	
| 		
			
			 | 
		#61 | 
| 
			
			
			
			 Властелин мира 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 стихотворение Сатана Нераскаявшийся 
		
	(Satan Unrepentant Кларк Эштон Смит, перевод В.Спринский https://fantlab.ru/blogarticle62927  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#63 | 
| 
			
			
			
			 Властелин мира 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 Бертрам Рассел " The Scourge of B'Moth". Рассказ из цикла "Мифы Ктулху. Свободные продолжения", написанный 90 лет назад. "Два друга-психиатра узнали от одного пациента, что библейский демон Бегемот собирает армию, чтобы захватить мир, и они пытаются помешать этому". Настоящее имя автора - L.H. Hardingham:   Перевод: Алексей Черепанов:    | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#65 | 
| 
			
			
			
			 Властелин мира 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 Благодаря инфе с Фантлаба: 
		
	перевод рассказа Эдварда Ли и Джона Пелана "Багряный Суккуб " из цикла "Зотик" https://fantlab.ru/work162733  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#66 | |||||||||||||||||||||||
| 
			
			
			
			 The Boss 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			
 Так а сам перевод где?  | 
|||||||||||||||||||||||
| 	
		
		
		
		
		
	
		
		
			 
				«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
			 
		
		
		 | 
||||||||||||||||||||||||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#67 | |||||||||||||||||||||||
| 
			
			
			
			 Властелин мира 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			
 а-а... Вот  (на 16+):https://vk.com/wall-140367234_26593 Edward Lee_John Pelan_Succubus.docx  | 
|||||||||||||||||||||||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#68 | 
| 
			
			
			
			 Властелин мира 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 Перевод В. Спринский. Е. Миронова - 
		
	Титаны в Тартаре -The Titans in Tartarus Первая публикация "The Fugitive Poems of Clark Ashton Smith" — Xiccarph No.1, 1974 Можно рассматривать эту короткую поэму как продолжение Сатурна — о печальной судьбе титанов, проигравших в битве с молодыми жестокими богами. Впрочем. связь эта довольно условна, а поэма — вполне самостоятельна. Опубликована посмертно, в малотиражном журнале, позднее в 2002 году вошла в сборник "The Last Oblivion: Best Fantastic Poems of Clark Ashton Smith", Hippocampus Press. https://fantlab.ru/blogarticle63574  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#69 | 
| 
			
			
			
			 Властелин мира 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 https://vk.com/@roberthoward-braian-...dvarda-vagnera 
		
	Брайан Мёрфи «Вспоминая Карла Эдварда Вагнера» (1945–1994)  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#70 | 
| 
			
			
			
			 Властелин мира 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 Памяти Кларка Эштона Смита и Роберта Ирвина Говарда (переводы стихов): 
		
	https://fantlab.ru/blogarticle64789page1#comment444862  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 |