![]() |
|
|
|
|
#1 |
|
Grand Magus
|
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Администратор
|
Ну в данном случае я переводчиков не ругаю, а пытаюсь понять, что все же имел в виду автор. В названии-то с большой буквы будет в любом случае, а в самом тексте вроде везде с маленькой написано.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Полководец
|
Автор имел в виду сверхъестественное злое существо высшего порядка, умное и коварное. То есть - дьявола. Ясно же, что не христианского Сатану. ) ______ Я всё-таки обозначу свое отношение: мне не принципиальна данная замена на "демон". Просто я не принимаю позицию редакторов, которые когда-то решили, что тут мы исправим на "демон", тут правильнее будет "мехарджуб Вендии"... |
|
Последний раз редактировалось Константин Ф., 11.04.2010 в 11:43. |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Администратор
|
Что не Сатану-то понятно, а вот насчет демона надо перечитать будет, я смутно помню рассказ и какова там природа этого существа.)))
Добавлено через 7 минут И что получается с "The Pool of the Black One"? Black One вроде вообще в единственном числе, да и one я бы тут перевел скорее как "нечто", только все вместе звучит как-то совсем неестественно... Так что наверное что-то вроде "Пруд черной твари"? Чего-то даже не знаю. Опять же надо будет текст освежить в памяти. |
|
Последний раз редактировалось Alex Kud, 11.04.2010 в 11:53. Причина: Добавлено сообщение |
|
|
|
|
|
|
#5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Администратор
|
Прочитал "Колодец черных демонов" в издании ШФ. Сначала Конан видит "группу существ рядом с темно-зеленым бассейном", потом гигант окунает юнгу в зеленый пруд, потом Конан приближается опять же к пруду, а далее сказано, что "бассейн был невелик, кругл, как колодец, с бортиком из зеленого нефрита" и далее все время речь идет про колодец, лишь еще один раз ближе к концу упоминается бассейн.
Сейчас посмотрю, что там в оригинале... Добавлено через 16 минут
И далее везде идет pool, а сравнение с well встречается лишь единожды. При таком раскладе (если в новом издании тот же перевод) менять лишь название будет глупо, т.к. в тексте по большей части упоминается именно колодец. Вряд ли из-за этого кто-то станет переделывать перевод... Добавлено через 28 минут Полистал "Железного демона" на русском и английском. "Железный" тут действительно более уместен чем "в железе", т.к. сказано:
Ну а насчет дьявола и демона наверное если издатели так решили, то бесполезно спорить, да и все же несколько неоднозначно, я считаю... Так что реально наверное есть смысл обратить внимание разве что на "Xuthal of the Dusk" и "Iron Shadows in the Moon". Мои варианты, пожалуй, будут такие "Ксутал в сумерках" и "Железные тени при луне". Есть возражения, другие варианты? |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось Alex Kud, 11.04.2010 в 15:09. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#6 |
|
Grand Magus
|
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Администратор
|
Думаю, что эти варианты также имеют право на существование. Как выбирать я не знаю, наверное только голосовать. Может кто-нибудь еще все же выскажется по всем этим вариантам.
![]() |
|
|
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Grand Magus
|
кто-нибудь слышал хоть раз про кольчужные штаны? Семенова опять жжот напалмом)
Королева Черного побережья, ст. 194 тонкие кольчужные нарукавники и штаны были выкованы в Немедии |
|
|
|
|
|
#9 | |||||||||||||||||||
|
Deus Cogitus
|
"Xuthal of the Dusk". Как уже выше отмечалось, название носит множественный характер и нельзя все свести к тому, что в англоязычных названиях капитализируют слова из которых они состоят. Сумрак имеет здесь двойственный характер - может пониматься и как "сумрак", и как "Сумрак", причем этот, с большой буквы, тоже, в свою очередь, двойственнен: понимается или как некий временной промежуток какой-то условной эпохи, или как некая категория, например, сверхъестественная. Самое главное, что здесь Ксутал не "где-то, в чем-то", а Ксутал чего-то. Дословно "Ксутал Сумерек". Именно большой буквы. И уже от этого надо плясать желая переработать его на русский лад.
А "Железные тени в лунном свете" никак не катит? Более поэтично, а смысл идентичный. |
|||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 11.04.2010 в 17:28. |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#10 |
|
Атаман
|
|
|
|
|
![]() |
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы
|
||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| Серия "Сага о Конане" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [001-140] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 259 | 13.01.2020 20:45 |
| Серия "Сага о Рыжей Соне" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [01-18] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 50 | 17.04.2019 16:03 |
| Серия "Конан. Коллекция" издательства "Северо-Запад Пресс" [01-14] | Кел-кор | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 85 | 05.11.2012 14:59 |
| Серия "Сага о Кулле" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [01-12] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 62 | 06.09.2010 11:11 |
| Анализ жанра фэнтези (полуюмористический) | Михаэль фон Барток | Творчество | 10 | 24.02.2009 16:40 |