![]() |
|
|
|
|
#1 | |||||||||||||||||||
|
Полководец
|
По терминам. Great Flood -- это Великий Потоп. Если в случае первого упоминания, можно понять неоднозначно, как локальное наводнение, в котором <недавно> погиб народ, на представителей которого походил Кулл, то второй раз ясно видно, что Говард предполагал именно глобальную катастрофу в отдаленном прошлом:
"Обычай, переживший Потоп" - тут нет никакой двусмысленности. По-английски, если что, словосочетание звучит точно так же "по-библейски" и вызывает те же ассоциации. |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#2 |
|
Охотник
|
Давайте я ситуацию объясню, как я её вижу.
То, что вы сейчас делаете я делал несколько лет назад, редактируя циклы Майкла Муркока о Коруме и Элрике. И точно также после выхода первого тома выяснилось, что там были неточные переводы имён. Так вот, на мой взгляд, читателю гораздо важнее видеть не оригинальное написание имени (это вообще никого не колышит, если нет каких-то отсылок), а то, чтобы во всех томах одинаковые в оригинале имена и названия были одинаковыми и на русском языке. А ещё, вы обязательно столкнётесь с тем же, с чем и я. Вы думаете у Муркока в отредактированном виде Stormbringer зовётся Буревестником, а Mournblade Утешителем потому что это правильно? Нет, но предложенные мной варианты не устраивали редакторов. И здесь легко может быть тоже самое. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Полководец
|
Ну я потенциальный читатель, меня единые имена с вышедшим недавно "Соломоном Кейном" не сильно волнуют. Вернее, мне бы, конечно, хотелось бы и его видеть сверенным с оригиналами, но уж теперь он такой, какой есть.
Я тогда, если честно, не очень вижу какой-то смысл во всём этом начинании. Если в этом издании всё равно останутся те же признаки, которые отличали старые переводы, так с чисткой каких-нибудь корявых фраз и редактор справится. ![]() |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Охотник
|
Это вы уже для себя решайте. Не будете - я так и напишу, что отказались. |
|
|
|
|
|
#5 | |||||||||||||||||||
|
Охотник
|
Я, естественно предполагаю, с Корчагиным я не работал, а именно он ответственный по Куллу и Брану Мак Морну (да и вообще по томам Говарда).
Про всё остальное я уже написал. Я вижу ситуацию так. Только одна прокомментирую:
По Муркоку? Да, единогласно все поклонники творчества автора, с которыми мы обсуждали этот вопрос были согласны с тем, что единообразие названий в разных циклах важнее, чем правильность написания в неключевых случаях. Добавлено через 6 минут Но вернёмся к нашим баранам. По поводу the, которое "постолько поскольку". Т.к. его нет, то слово Doom - не прозвище. Т.е. не может быть Роковой Тулса или Тулса Обрекающий. Но, совершенно верно, что doom - значимое слово, поэтому он может быть Тулса Рок. Только звучит хуже Тулса Дума. |
|||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось Dark Andrew, 15.04.2010 в 13:20. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#6 | |||||||||||||||||||||||
|
Полководец
|
По Муркоку-то это несомненно, там у автора все упорядочено, все взаимосвязано, все правильно. Говард же порой писал как бог на душу положит, потому даже у него самого ошибки в одинаковых именах в разных произведениях. Вот почему, например, Ка-ну был все время Ка-ну, а в поздних текстах («Мечи пурпурного королевства» и «Короли ночи») стал Канану? |
|||||||||||||||||||||||
|
Snake Who Speaks |
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#7 |
|
Охотник
|
У Муркока всё правильно?! Это ты Муркока не читал в оригинале видимо. Он за свои годы столько там наперепутал, что с ума сойти можно. Но речь то о другом.
В приведённом тобой примере так и должно остаться. Везде Ка-ну, а в поздних Канану. Т.е. по русски, как у Говарда. А я говорю о другом: если имя уже было переведено в томике Кейна или Конана определённым образом, то и в Кулле это же самое имя надо переводить также. Чтобы у русский читатель понимал, что у атлантов не была два бога - Хот и Хотах (хотя Хотах - неверено, т.к. к h на конце не читается), а один. И не важно, что он будет по русски Хот, а важно, что один, а не два разных. Вот о чём я говорю. |
|
|
|
|
|
#8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Deus Cogitus
|
Ага, то есть если кто-то где-то ранее в каком-то томике перевел, скажем "Toth" как "Синхрофазотрон", то надо и дальше его переводить как "Синхрофазотрон", чтобы читатель, не дай Кром, не подумал, что у кого-то давным давно не было сразу двух, предположим, богов - "Тота" и "Синхрофазотрона"? Я все правильно понял? )))
При переводческой транскрипции не читается, при транслитерации очень даже читается.
Нет, по вообще. ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#9 | |||||||||||||||||||||||
|
Полководец
|
Андрей, ты сам соглашаешься:
Причем, это в одной книге. Здесь (в разных даже книгах): В "Кейне" Hotah -- ок, пусть "Хот", бог уже с ним. В "Кулле" Hotath. Почему же он тут не может оставаться Хотатом? Чем различаются ситуации с Ka-nu/Kananu и Hotah/Hotath? Вообще сам принцип конкретно этого издания такой. Над ним работали люди, состоящие в своеобразном движении за очистку говардовских текстов от редакторских правок. Оно намеренно неприлизанное, со всеми авторскими ошибками, нестыковками и незавершенностями. |
|||||||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось Константин Ф., 15.04.2010 в 22:53. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#10 |
|
Полководец
|
Андрей, из тех, кто уже когда-то читал "Кулла" все помнят, что в рассказах часто поминается божество Хотат. Я почему-то уверен, что мало кто не задастся вопросом: "А почему он тут вдруг стал "Хот"? Опять накосячили?". Ведь никак не будет объяснено, что он мельком упомянут в другом цикле, а этот цикл уже издан с ошибочным написанием. И мне кажется, важнее, чтобы подобных вопросов не возникало именно по этому циклу рассказов, где это имя и "прописано". Плюс не каждый еще настолько въедлив, чтобы подмечать такие мелочи в других циклах.
На тех, кто никогда не читал ни Кулла, ни Кейна вообще ориентироваться не стоит. Из них такую тонкость с именами раскопают единицы. Да и сколько таких читателей "с нуля" вообще будет у этой книги? |
|
|
|