27.06.2008, 10:06 | #11 |
Король
|
Re: Переводчики
Э-э, а в смысле, ты видишь какой-то глюк? Поделись, буду благодарен .
Ну, я представлял типа так: Стул, с высокой резной спинкой, поверх него – накидка из меха куниц и соболей. Ммм… может, и не идеально . Предолжишь свой вариант? . буду искренне благодарен . Поэтика и прочее, это конечно хорошо, тока вот как это с оригиналами то стыкуется. Мы рассмотрели множество твоих примеров, в куче из которых содержится перевирание автора и неправильный перевод. Как бы, автор пишет не для того, чтобы его мысли в переводе были заменены, красивыми домыслами переводчика. Блейд, всё-таки в Говарде атмосфера важнее каких-то отдельных деталей. Это же не исторический роман. Тут важно передать те чувства, которые испытывал Говард при написании рассказа, а английские читатели – при чтении. В подобных случаях, если при планомерном переводе не удаётся сохранить ВНУТРЕННИЙ смысл, приемлем даже пересказ. Вот, например, Алиса в стране чудес в своё время на русский язык именно пересказывалась, а не переводилась – изобилие фразеологизмов сделало перевод почти невозможным . Не все же могут читать в оригинале . Если бы читал в каких-то других переводах, я бы никогда в жизни не полюбил этого автора. К чему тогда всё это соответствие? Как бы, автор пишет не для того, чтобы его мысли в переводе были заменены, красивыми домыслами переводчика. А почему нет? Мне, например, как автору, это не претит. Я не говорю о глобальных вещах или фактах, но какие-то мелкие фразы вполне могут быть заменены для сохранения атмосферы. Главное, чтобы соответствовало духу произведения. В любом случае – хороший перевод – это почти соавторство . Но лично для меня это ничего не стоит, если мы имеем выброшенные абзацы, домыслы, переиначивание текста и т.д. (( Многие абзацы, я полагаю, были выброшены цензурой, эти переводы делались в 1990-1991 годах. Я полагаю, переводчики здесь не причём. Константин, с возвращением! Без тебя было немного скучно (пардон за оффтоп ) Мне как-то по барабану, что переводчик обладает литературным талантом. Ну тебе хорошо, ты читал в оригинале . А вообще-то, в тексте важен не только смысл. Смысл и форма – 2 важнейшие взаимосвязанные составляющие, ибо если не будет формы – писатель не получит доступа к сердцу читателя. Знаешь, есть такой характерный пример – был писатель, который в своих фантастических произведениях угадал почти всё развитие общества на 150 лет вперёд. Но он абсолютно никому не известен, потому что писал неинтересно . Это который? Сан Саныч? А кто его знает . А кто это? это ты исчо про "флот Бритунии" забыл)). я вот у нее "испанское пойло" встречал, не иначе Блада обчиталась. )) |
27.06.2008, 10:27 | #12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Заблокирован
|
Re: Переводчики
Пелиас, ты цитировать снова не можешь?
ааа, значит не прибиты)) у куницы мех слишком пестрый, по спине коричневая, по брюху жОлтая. а если их несколько - будут глаз резать. у соболя более однородный по меху. так что либо оставь только соболей, либо если Говард писал - львиную шкуру.
зацени до чего доходит: http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689190
сан Саныч Бушков - типа писатель, тиражи пары-тройки книг выше чем у Конины за все годы...только о том, что он переводит я нигде не слышал. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
27.06.2008, 11:15 | #13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Король
|
Re: Переводчики
Прикольно надо заценить Добавлено через 1 минуту
))) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 27.06.2008 в 11:16. Причина: Добавлено сообщение |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
27.06.2008, 13:00 | #14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
Re: Переводчики
Чушь, постаравшись можно оставить АТМОСФЕРУ, МЫСЛИ и СМЫСЛ, неизменными. Пусть понадобится немного больше слов. Ты уже где-то писал, что сам Говард в оригинале тебе не нравится. Почему - не смотря на его высокопарный, поэтический слог баллад и сказаний, я не знаю и мне в общем-то все равно. А логика - класс, для того, значит, чтобы отразить чувства Говарда, надо его переврать. Знаешь, есть такая наука - герменевтика называется, так вот там подробно и научно доказано, то, что в принципе ясно и так. НИКТО и НИКОГДА не СМОЖЕТ отразить чувства автора, потому что у него был свой мозг, понимаешь? Читатель НИКОГДА не увидит всех чувств и идей автора, он увидит только то, что автору удалось запечатлеть в тексте. Но далее еще одна интересная логика у тебя, чтобы увидеть то, что увидели англоязычные читатели надо прератить текст в то, что совершенно не похоже на изначальный. Зашибись. Я не принимаю и не хочу принимать такую позицию.
Знаешь, мне до твоих проблем как-то... Без обид. Соответствие - это все.
А мне претит. Повторяю, я хочу читать Говарда, Робертса, Гаррисона, Асприна, а не каких-то безымянных переводчиков. Благодаря им - Сага наша (в хорошем смысле этого слова - а не дебило харрисовская) и Сага западная - две совершено, абсолютно разные вещи. Я бы за такие дела - судился бы.
Да ты что? Какие у нас издания начали выходить во времена перестройки, гласности, помнишь? Куда там невинным говардовским произведениям. Что цензурить то? По графам передашь что было "отцензурено".
Дожились, применяя аналогии - и Говард писал неинтересно. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 27.06.2008 в 13:43. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
27.06.2008, 13:32 | #15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Король
|
Re: Переводчики
А ты пробовал? Вон Скорп уже выше писал .... Добавлено через 1 минуту На самом деле разница в структурах построения предложений почти всегда ставит перед выбором - ритмика или смысл. Бывают, конечно, исключения, но редко. Объединить 2 в 1 удаётся только гениям в период творческих озарений Добавлено через 2 минуты
Я немного погорячился . За чёрной рекой - хороша. А вот Говзди с красными шляпками что-то не очень. Ритмика иногда сбивается. Но вообще, я пока читал маловато, чтобы судить |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 27.06.2008 в 13:34. Причина: Добавлено сообщение |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
27.06.2008, 13:42 | #16 |
Полководец
|
Re: Переводчики
Скорп вообще-то и не претендует называться профессиональным переводчиком.
И я всё равно не понимаю, зачем переиначивать смысл текста для "сохранения атмосферы", если это проза. Со стихами некоторые подмены еще понятны, но тут в чём проблема? Кстати, Пелиас, а с чего ты, собственно, взял, что в полюбившихся переводах передана атмосфера оригинала? Если с самим оригиналами ты только недавно попробовал ознакомиться? Э? |
27.06.2008, 14:01 | #17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Король
|
Re: Переводчики
Любое хорошее проивзедение - это стихи в прозе Добавлено через 32 секунды
Интуитивно чувствую . По крайней мере, те два, что читал в оригинале - так и есть, передана Добавлено через 2 минуты
Сразу чувтсвуется, что ты юрист ))) Без обид Дело же не во мне. Я представляю обыкновенного читателя, который хоечт читать интересное, захватывающее повествание, красивое, а не такое. где в каждой фразе речь спотыкается. А если уж так захватило и хочется предельного соотвествия - так можно почиттаь и в оригинале Добавлено через 5 минут
Звучит жутко , хотя, на саомо деле, если переводчтку удалось написать более гладко, чем самом уписателю, не вижу в этом никакой проблемы. Главное - сохрание атмосферы, смысла. Классически пример - переводы курта Воннегута. Сам он писал не слишком изящным языком, но пеерводили его мастера своего дела, и именно поэтому в России он был намного более популярен чем в своей родной стране . Я не говорю, что надо брать говарда и переиначивать, но когда я читал его ККрасные гвозди, я как бы читал между строк, потому что когда я пытался проговаривать, плавность куда-то исчезала. Это не есть хорошо. Например, в Чёрной реке - она - эта плавность есть. Добавлено через 6 минут
Это радует, что у него всё таки он был свой ))) Ну, не знаю. Читая авторов, я ощущаю их чувства. Может, я уникум, не знаю Добавлено через 7 минут
А ты думаешь, что если бы аАсприна пеерводила тётенька, которая искренне не была влюблена в его творчество (как она сама пишет), ей бы удалось что-то достойное? Читал я вот все книги в её пеерводе и одну - в другом. Разница есть... Добавлено через 8 минут Так что от пеерводчика очень многое зависит. Он же тоже вкладывает в это душу... Добавлено через 9 минут
А вот когда пишешь - тут надо уже сравнивать с оригиналом. Тут бесспорно. Добавлено через 11 минут
Блейд, лень. Может, я и не прав. Но вырезаны именно наиболее смущающие сцены, типа проявления насилия и т.п. Больше похоже на цензуру, чем на своеволие переводчиков. А может, они сами себе цензуру провели Добавлено через 12 минут
Такого вывода из моей фразы не следует . |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 27.06.2008 в 14:13. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
27.06.2008, 14:24 | #18 | |||||||||||||||||||
Полководец
|
Re: Переводчики
Это красивый лозунг. Нет, Пелиас. Если переводчик обладает литературными задатками и его текст выходит гладким и литературным, то для него не составит никакого труда передать смысл оригинала. Если он переводчик, а не пересказчик. Речь ведь не о том, чтобы слово в слово переложить предложения с английского на русский. Из этого, понятно, не выйдет ничего хорошего. Речь о том, что при литературной обработке подстрочника нельзя терять исходного смысла фразы, заменяя его на обратный. Выкинутые абзацы, утерянный исходный смысл и отсебятина - это не соавторство и не передача атмосферы. Это лень плюс незнание языка. |
|||||||||||||||||||
27.06.2008, 14:38 | #19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Заблокирован
|
Re: Переводчики
так нечего браться - раз не получается
Константин прав
не обязательно
давай не будем вспоминать интуицию и то, что каждый из нас интуитивно чувствует)
я тоже хочу читать красивое, но только то, что писал автор, а не косорукий переводчик. если речь спотыкается - так скажи спасибо этому самому перевотчику.
вот с этого и начинается, перевотчику "виднее", как на самом деле лучше. спроси Брэнта, как оно, когда текст и смысл мудак-редактор правит. раз уж ты решил серьезно прозой заняться.
или что-то другое, коричневое, липкое и вонючее...
скажем спасибо мега-переводчикам, которым все виднее, чем автору! |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
27.06.2008, 14:43 | #20 |
Король
|
Re: Переводчики
Чер, я просто хочу сказать, что у произведения есть определённая ритмика. Иногда невозможно по русски впихнуть туда всё, что написано по английски. Это только на первый взляд кажется, что просто. Вот и получается выбор - ритмика и изящный текст или корявый и спотыкающийся разбухший текст, совершенно нечитабельный и не вызывающий никаких эстетически чувств, но зато - полностью соответствующй оригиналу )).
Но вообще, личное дело каждого. Я никого не принуждаю |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Переводы и переводчики | ArK | Все о Роберте Говарде | 31 | 09.04.2010 13:29 |