![]() |
|
|
|
|
#1 |
|
Атаман
|
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Охотник
|
Вопросы издательству "Домино" задавал я.
Если у вас есть какие-то конкретные предложения и правки по тексту, то соберите их пожалуйста, воедино, и скиньте Кел-кору, а он мне, или прямо на фантлабе мне в личку. По тому, что я сейчас читаю, реальной ошибкой выглядит "Киммерия" и "асы"/"асиры". Кольчугу и придирки к стилистике Семёновой считаю чистыми придирками. Насчёт карты - не знаю, но наверное тоже ошибка, правда из благих побуждений. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Администратор
|
Давайте правда составим вопросы издательству. Мы же тут самая целевая аудитория, в конце-концов.
![]() Попробую собрать то, что уже тут звучало: 1. Если в издании используются говардские названия рассказов, то почему тогда оставили название "Тени в лунном свете"? Ведь у Говарда "Iron Shadows in the Moon", а "Shadows in the Moonlight" - это журнальное название. 2. Давайте предложим более корректные переводы названий рассказов, где это необходимо. Насколько я понял, претензии имеются к следующим: - Сумерки Ксутала / Xuthal of the Dusk - Колодец черных демонов / The Pool of the Black One - Железный демон / The Devil in Iron Кто возьмется предложить варианты? 3. Насчет перевода Семеновой рассказа "Люде Черного Круга": перевод совпадает со старым переводом из издания "Эридан" 1992г, где переводчиком указан Р. Дик. Как это можно объяснить? |
|
Последний раз редактировалось Alex Kud, 11.04.2010 в 10:30. |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Grand Magus
|
|
|
|
|
|
|
#6 | |||||||||||||||||||||||
|
Полководец
|
И он хуже, чем "Железный демон" ) Если редакторы принципиально не хотят слова "дьявол", то имеющееся название оптимально. |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#7 |
|
Администратор
|
Мне казалось, что Дьявол - это более религиозное понятие, что-то типа синонима Сатаны. Но я совсем не спец в этом.
А как насчет "Xuthal of the Dusk"? Я это переводил как "Сумеречный Ксутал". |
|
|
|
|
|
|
|
|
#8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Полководец
|
Но ведь в английском - это не менее "религиозное" понятие. ![]()
Ну да. Просто "Сумерки Ксутала" имеет немного другой подтекст, как "Сумерки богов", т.е. "закат", "гибель" и т.п. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Администратор
|
А нужно ли тут религиозное понятие? Демон вроде понятие мифическое, мне кажется оно тут даже более уместно, нет?
Можно наверное еще "Ксутал в сумерках". |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#10 | |||||||||||||||||||||||
|
Полководец
|
Что ж тогда ругать переводчиков, которые так же решали за автора, какие слова уместны, какие нет? ![]() Да, слово в теперешнем значении в обиход вошло из христианства, но это не имя Сатаны, а пришедший из греческого языка эпитет - буквально это "клеветник", ставший имезаменителем. Во множественном числе или с маленькой буквы слово тоже используется: либо для обозначения всё тех же демонов, либо как нарицательное. Так же и до "демонов" можно докопаться: злых духов этим словом стали обозначать тоже благодаря христианам. Первоначально у греков этим словом обозначали несколько иных существ, не обязательно злых. |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
![]() |
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы
|
||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| Серия "Сага о Конане" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [001-140] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 259 | 13.01.2020 20:45 |
| Серия "Сага о Рыжей Соне" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [01-18] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 50 | 17.04.2019 16:03 |
| Серия "Конан. Коллекция" издательства "Северо-Запад Пресс" [01-14] | Кел-кор | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 85 | 05.11.2012 14:59 |
| Серия "Сага о Кулле" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [01-12] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 62 | 06.09.2010 11:11 |
| Анализ жанра фэнтези (полуюмористический) | Михаэль фон Барток | Творчество | 10 | 24.02.2009 16:40 |