![]() |
|
![]() |
#2 | |||||||||||||||||||||||
Полководец
|
![]()
Да, в начале девяностых на переводчика, который в Poitain вписал лишнюю букву, на самом деле снизошло провидческое озарение и он заранее позаботился, чтобы у Арка через много лет не возникло таких ассоциаций. ![]() Исходное название, которое исказил Говард, - Пуатье всё-таки, а не Пуантье. ________ А и хрен. "Пуатен" - это только у Семеновой. Везде - "Пуантен". Видимо, ее переводы правда не смотрели. А зря, у нее названия не совпадают со всеми остальными переводчиками. Более того, несмотря на намеренную путаницу Говарда с формами множественного и единственного числа, её "асы и ваны" мне всё равно предпочтительней (не считая этих тупых "асиянок", конечно). По-русски эту говардовскую тонкость один фиг не передашь нормально. |
|||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Константин Ф., 17.04.2010 в 16:34. |
||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Атаман
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |||||||||||||||||||||||
Полководец
|
![]()
Пуатье=Poitiers Дело в том, что в англоязычной традиции иностранные (европейские) названия чаще всего пишут как они есть, а уж кто как их потом произносит - это дело десятое. Им в этом плане удобней - алфавит-то один практически. Если бы по-русски из Poitain сделали Пойтайн, то связь с Poitiers была бы начисто утеряна. |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Охотник
|
![]() Константин, пиши, пожалуйста, ошибки постранично, и мне потом скинь, совместим с моим списком и вышлем издательству.
Там прямо скажем и других косяков хватает, кроме указанных. PS асиры и ваниры - это правильно, а асы и ваны - нет. Добавлено через 3 минуты Издание красивое, издание радует. Но меня бесит мысль, что если бы любому из нас (даже мне, далеко не спецу по Говарду) дали перед отправкой в печать текст - издание было бы гораздо лучше. При обычном прочтении без сравнения с оригиналом видны явные тестыковки, причём редакторские. И всё равно - радует. |
Последний раз редактировалось Dark Andrew, 17.04.2010 в 21:48. Причина: Добавлено сообщение |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Полководец
|
![]()
Я попробую, но не обещаю, что скоро. Меняю место работы, поэтому могу надолго выпасть.
Я это понял, т.к. эти нашел еще даже не читая книги. :/
Ну, возможно. Честно говоря, не настаиваю на каком-то варианте, т.к. за оба есть аргументы. Тут лишь бы был один внутри трёхтомника.
Согласен. Там просто нужен был редактор. Не было бы этого разнобоя, я б считал издание вообще идеальным. А так... |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Константин Ф., 17.04.2010 в 21:58. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Охотник
|
![]() Там был редактор. В том и дело, что редактор не просто был, а редактор - это ещё и переводчик Говарда, Геннадий Корчагин. Я честно говоря вообще не понимаю, что там у них случилось, что косяк такого типа прошёл, как асы/асиры.
Это крайне нетипично для "Домино". Косяки есть у всех, но вот чтобы явные - это очень большая редкость. |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Полководец
|
![]() Разве что со сроками их прижали? Редактировать там точно начали: в "Королеве Черного Побережья" - "Бёлит", также, как в переведенной Плешковым статье. Так что фиг их знает...
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Администратор
|
![]() Dark Andrew, а реально можно надеяться, что в переиздании устранят найденные косяки? Есть смысл ждать? Как скоро вообще можно ожидать этого переиздания? Я так чувствую, что не скоро...
Можно ли надеяться, что обратят внимание на вот эти замечания: http://forum.cimmeria.ru/showpost.ph...&postcount=155 ? А также вот тут, по-моему, вполне логичные наблюдения Константина по поводу Бори, асов и ванов: http://forum.cimmeria.ru/showthread....7171#post47171 |
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Вождь
|
![]() Сегодня в Вологде купил"Соломон Кейн. Клинок судьбы". В моем экземпляре Холмы мертвых с. 245-282, а не Холмы смерти
![]() |
Последний раз редактировалось Авгур, 24.04.2010 в 12:42. Причина: стиль |
|
![]() |
![]() |
Этот пользователь поблагодарил Авгур за это полезное сообщение: | Кел-кор (23.04.2010) |
![]() |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Серия "Сага о Конане" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [001-140] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 259 | 13.01.2020 20:45 |
Серия "Сага о Рыжей Соне" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [01-18] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 50 | 17.04.2019 16:03 |
Серия "Конан. Коллекция" издательства "Северо-Запад Пресс" [01-14] | Кел-кор | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 85 | 05.11.2012 14:59 |
Серия "Сага о Кулле" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [01-12] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 62 | 06.09.2010 11:11 |
Анализ жанра фэнтези (полуюмористический) | Михаэль фон Барток | Творчество | 10 | 24.02.2009 16:40 |