06.09.2011, 21:39 | #152 |
Властелин мира
|
Re: Цикл произведений англоязычных авторов
Германик, я как раз и пытаюсь сказать, что под "болгарским" текстом "Сына бога" вроде прослеживается английская подоплёка: т.е может его перевели на болгарский?
|
06.09.2011, 21:48 | #153 | |||||||||||||||||||||||
Властелин мира
|
Re: Цикл произведений англоязычных авторов
Ну те фрагменты, которые написали де камп и говард - естественно перевели, а те, что они не писали написал Тейлор/Митрев и естественно на болгарском. Ну а то что некоторые переводчики ( в частности Гугл) выдают английские слова при переводе не английского текста на русский я уже заметил давно. Я могу это объясить это только тем. что схема действия данных переводчико примерно такая изначальный текст (например, болгарский) - английский - русский. То есть переводчики переводят текст сразу на английский, а потом с английского на русский. либо же только те слова на которые у них в базе нет русского аналога они сразу переводят на английский, а потом уже на русский. |
|||||||||||||||||||||||
Этот пользователь поблагодарил Germanik за это полезное сообщение: | Vlad lev (06.09.2011) |
06.09.2011, 21:57 | #154 |
Властелин мира
|
Re: Цикл произведений англоязычных авторов
Германик, вероятно это и так, но как раз, например, в главе 7 "Чёрная луна" вопрос не только в "словесах", а в "ярко-комиксной", цветовой гамме описаний, опирающейся скорее на "визуализацию" и зрительно-насыщенное восприятие. Это, кажется, не свойственно Митриеву?
|
06.09.2011, 22:25 | #155 | |||||||||||||||||||||||
Властелин мира
|
Re: Цикл произведений англоязычных авторов
Ну я думаю, что ты всё-таки не чтак уж много читал митрева. что бы судить о его творческом почерке в общем, к тому же у многих писателей часто одно произведение совсем не похое на другое - так что тут нет ничего странного. В конце-концов вместо митрева мог писать какой-то болгарский литнегр, но всё-таки на болгарском языке |
|||||||||||||||||||||||
Этот пользователь поблагодарил Germanik за это полезное сообщение: | Vlad lev (07.09.2011) |
07.09.2011, 21:45 | #156 |
Властелин мира
|
Re: Цикл произведений англоязычных авторов
Да уж, по Митриеву точно не страдал. Но вспомнил что по стилистике напомнила 7 глава - Тонгора Картера.
|
08.09.2011, 08:19 | #157 |
Властелин мира
|
Re: Цикл произведений англоязычных авторов
Учитывая поступавшие предложения выкладываю список переведенных текстов.
1) Романы: Р.Грина "Конан и повелитель мёртвых Танзы" (в отдельной теме), итоговуюлитературную редактуру осуществляет Лакедра; Ш.Мура "Конан и зловещий древний бог"=Мрачный серый бог (выложен в отдельной теме); 2) адаптированные сценарии С.Блока Б.Бевел "Снежный дьявол" и "Осада (падение) Венариума"; 3) альтернативные "фанфики" : а)"Схватка в лесу" Д.Боцарта, б) разноплановые по стилю и содержанию, но вроде "числящиеся" за одним автором мини-повесть "Часть Тролля", рассказы "Схватка за Яралет", "Конан и доктор Кто"(изучение достопримечательностей Хайбории); в) "Конан и гидра". В отдельную тему вынесены переводы глав 2,3 и 7 романа "Конан -сын бога" (глава 1 ранее была переведена, как я понял, Германиком и выложена в библиотеке). |
08.09.2011, 10:11 | #158 |
The Boss
|
Re: Цикл произведений англоязычных авторов
Выложи их пожалуйста в одном архиве в этой теме. |
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
|
08.09.2011, 18:41 | #159 |
Властелин мира
|
Re: Цикл произведений англоязычных авторов
[COLOR=#FF6633 ]Lex Z, извини, не понял: какие переводы из мной указанных выложить? Все итоговые?
[/color] |
08.09.2011, 19:10 | #160 |
The Boss
|
Re: Цикл произведений англоязычных авторов
|
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
|