![]() |
![]() |
#151 |
Администратор
|
![]() Тогда может предлагавшееся ранее "Сумеречный Ксутал" или даже "Сумрачный Ксутал"?
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#152 |
Администратор
|
![]() И надо все же определиться, сумрак тут или сумерки. Сумрак - "полумрак, неполная темнота, при к-рой можно еще различать предметы", а сумерки - это "полутьма, наступающая после захода солнца и продолжающаяся до наступления ночи, а также предрассветный полумрак" (словарь Ушакова), т.е. тут уже привязка к закату или восходу солнца.
Кто напомнит, о чем речь в рассказе: просто ли там предзакатные сумерки или какой-то таинственный сумрак, охвативший город? |
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#153 |
Deus Cogitus
|
![]() |
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#154 | |||||||||||||||||||||||
Охотник
Регистрация: 10.04.2010
Сообщения: 3
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
![]() |
![]()
Вот про атомы я как раз и прочел на прошлой неделе, очень удивился. В каком рассказе так и не вспомнил. Но в Луне Черепов, когда Соломон выстрелом разбивает череп, действительно осколки, смотрел пару дней назад... |
|||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#155 |
Администратор
|
![]() Итак, получаются следующие вопросы к издательству:
1. Если в издании используются оригинальные говардские названия рассказов, то почему тогда оставили название "Тени в лунном свете" ("Shadows in the Moonlight")? Ведь у Говарда (и, соответственно, в американском издании) - "Iron Shadows in the Moon". 2. Название "Сумерки Ксутала" кажется не совсем корректным и вызывает несколько иные ассоциации. В оригинальном названии "Xuthal of the Dusk" отражена принадлежность Ксутала сумраку (а не наоборот), т.е. город охвачен им, можно сказать находится в его власти. Хотелось бы предложить более точный вариант перевода - "Сумрачный Ксутал". 3. Перевод Семёновой рассказа "Люде Черного Круга" совпадает со старым переводом из издания "Эридан" 1992г, где переводчиком указан Р. Дик. Как это можно объяснить? Нормально? Или есть какие замечания? |
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#156 |
Полководец
|
![]() Так. И чем вам атомы не угодили?
В "Луне черепов" есть фраза: "I emerged from a building wherein I had wandered by mistake, and blasted their hellish skull to atoms with a pistol ball" Вообще-то понятие атома появилось в древнегреческой философии. Всё тут нормально, не надо искать ляпы там, где их нет. |
![]() |
![]() |
![]() |
#158 |
Полководец
|
![]() |
Snake Who Speaks |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#159 |
Администратор
|
![]() Меня бы устроил вариант просто "Железные тени при луне"...
Поэтому даже не знаю, надо ли предлагать конкретные варианты или просто обратить внимание, что название не то, а там уже как сами придумают (если вообще посчитают это существенным). |
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#160 |
Атаман
|
![]() а "Дьявол в железе" как название?В смысле дьявола можно назвать сущность Кхосотрала,а железо - его оболочка.Ну или демон,но В железе.
|
![]() |
![]() |
![]() |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Серия "Сага о Конане" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [001-140] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 259 | 13.01.2020 20:45 |
Серия "Сага о Рыжей Соне" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [01-18] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 50 | 17.04.2019 16:03 |
Серия "Конан. Коллекция" издательства "Северо-Запад Пресс" [01-14] | Кел-кор | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 85 | 05.11.2012 14:59 |
Серия "Сага о Кулле" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [01-12] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 62 | 06.09.2010 11:11 |
Анализ жанра фэнтези (полуюмористический) | Михаэль фон Барток | Творчество | 10 | 24.02.2009 16:40 |