![]() |
|
|||||||
| Результаты опроса: интересен ли перевод | |||
| да |
|
16 | 94.12% |
| нет |
|
1 | 5.88% |
| продолжать не следует |
|
0 | 0% |
| удалить |
|
0 | 0% |
| Голосовавшие: 17. Вы еще не голосовали в этом опросе | |||
![]() |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
|
#11 |
|
Властелин мира
|
Специально несколько дней "лопатил" словари, ища допустимый -приемлимый для хайборийского мира и фентези термин, "заменяющий" не понравившегося "безбилетника" - вроде обнаружился - "укромное место" или что-то "припрятанное". Интересно Ваше мнение.
|
|
|
|
|
|
#14 |
|
Deus Cogitus
|
С какого языка ты переводишь?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#17 |
|
Император
|
А если оставить на английском? В смысле, английское название на русском.
Например, в моей первой книге о Конане Пограничное королевство называлось Бордер. |
|
|
|
|
|
|
| Этот пользователь поблагодарил Cepiyc за это полезное сообщение: | Vlad lev (31.05.2011) |
|
|
#18 |
|
Deus Cogitus
|
Все зависит от языка перевода и конкретного слова оттуда.
Если речь идет о таком типе "перевода", когда например из слова pendant путем инсинуаций делается pendulous и "она надела кулон" превращается в какое-нибудь "она выразила сомнение", то я могу сделать вывод, что дело Эридана живет и процветает. |
|
|
|
|
|
|
| Этот пользователь поблагодарил Blade Hawk за это полезное сообщение: | Vlad lev (31.05.2011) |
|
|
#20 |
|
Властелин мира
|
Продолжение
|
|
|
|
|
|
|