![]() |
|
|
|
|
#1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Полководец
|
Не в существующем, а в существующих. Есть два перевода этого рассказа на русский язык. В переводе неизвестного из брошюрки 1990 года этот абзац звучит так:
Спасибо за подсказку, эти имена я упустил из виду. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Snake Who Speaks |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#2 |
|
Полководец
|
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Полководец
|
Судя по всему, да.
Тот текст, 1990-го года, сильно «разбавили», наверное, для объема: брошюрка-то всего 16 страничек. Там есть еще один рассказ, не Говарда. |
|
Snake Who Speaks |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Полководец
|
Тэк, прозвище Брула: the Spearslayer (the Spear-Slayer?). Как он был в переводах? Копьебой? Благозвучней варианта, наверное, не уже родится?
|
|
|
|
|
|
#5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Вождь
|
Был еще Копейщик и Пикинер
![]()
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#6 |
|
Полководец
|
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Вождь
|
Это только в "Королевстве Теней". Переводчик, когда переводил, чтобы многократно неповторять одни и те же слова, переводил по-разному. К этому имеет отношение и различные прозвища Брула, и кинжал-нож
![]() |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Полководец
|
|
|
|
|