![]() |
|
![]() |
#1 |
Властелин мира
|
![]() О Конане и Белит рассказывается также от имени Zinoatim, рождённого в Асгалуне (столице Пелиштии) и неимоверно долго-живущего в рассказе "Конан и Белит – предательство в Асгалуне" - Conan e Bкlit – Traiзгo em Asgalun - автор - Fernando Neeser de Aragгo (на португальском). Рассказ выложен Маркусом.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Атаман
|
![]() Тешу себя иллюзией когда-нибудь прочитать этот рассказ и на русском. ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Властелин мира
|
![]() Может и дойдёт до него - сейчас неожиданно "отловил" очень много новых для меня Конанов на бразильском португальском. Судя по уже из них просмотренным и немного прочитанным -этот рассказ оттуда
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Атаман
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Властелин мира
|
![]() Хорошо, но после завершения уже мной начатой на форуме выкладки рассказа на чешском интересного автора(это пока не о Белит), о котором также упоминал Маркус, и который тоже писал о Белит.В клубе "жуль Верна"(чешск) выход новой второй его книги о Белит анансирован на 2012г
|
![]() |
![]() |
Этот пользователь поблагодарил Vlad lev за это полезное сообщение: | ТИМ (27.12.2011) |
![]() |
#6 |
Властелин мира
|
![]() Перевод стиха "Песнь о Белит" с португальского специально для этой темы. В разделе переводов выкладываться не будет
|
|
|
![]() |
![]() |
Эти 3 пользователя(ей) поблагодарили Vlad lev за это полезное сообщение: |
![]() |
#7 |
Полководец
|
![]() Смысловой стих... Понравился.
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Наемник
|
![]() Vlad,
хороший перевод ![]() Robert E. Howard The Song of Belit Believe green buds awaken in the spring, That autumn paints the leaves with somber fire; Believe I held my heart inviolate To lavish on one man my hot desire. In that dead citadel of crumbling stone. Her eyes were snared by that unholy sheen, And curious madness took me by the throat, As of a rival lover thrust between. Was it a dream the nighted lotus brought? Then curst the dream that bought my sluggish life; And curst each laggard hour that does not see Hot blood drip blackly from the crimsoned knife. The shadows were black around him, The dripping jaws gaped wide, Thicker than rain the red drops fell; But my love was fiercer than Death's black spell, Nor all the iron walls of hell Could keep me from his side. Now we are done with roaming, evermore; No more the oars, the windy harp's refrain; Nor crimson pennon frights the dusky shore; Blue girdle of the world, receive again Her whom thou gavest me. |
"In meinem Himmel gibt es keinen Gott"
|
|
![]() |
![]() |
Этот пользователь поблагодарил Marqs за это полезное сообщение: | ТИМ (30.12.2011) |
![]() |
#10 |
Властелин мира
|
![]() Marqs, спасибо.
То -то этот текст показался смутно знакомым, но на сайте где я его брал для этого текста не было спец.указания на Р.Говарда, в то время как у других переведённых с Говарда текстов -было. |
![]() |
![]() |