![]() |
|
|
|
|
#1 |
|
Полководец
|
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Охотник
|
И возвращаясь к именам богов.
У Кейна сказано: Valka and Hotah, Honen and Golgor Переведено: Валка, Хот, Хонан и Голгор В Кулле они в оригинале: Valka, Honen, Holgar and Hotath! Предлагаю эту нестыковку так и делать: "Валка, Хонан, Холгар и Хот!" Т.е. Хот, а не Хотах. Хонан, а не Хонен, чтобы была чёткая и ясная связь между томами. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Полководец
|
Добавил названия, взятые из наработок Дэйла Э. Риппке.
Кое-какие реалии (Northern Shore, Red Isle) обнаружить не удалось. Поскольку они из «Предрассветных всадников» и «Колдуна и воина», то, видимо, это Картер добавлял. Курсивом набраны те названия, что упоминаются только в «Хайборийской эре». |
|
Snake Who Speaks |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Полководец
|
Hotath (Хотат) в "Кулле" встречается около десятка раз. Зачем его коверкать ради одной фразы в другой книге, где он и в оригинале пишется в другой форме?
Скорей, уж надо было менять что-то в "Кейне". |
|
Последний раз редактировалось Константин Ф., 14.04.2010 в 11:29. |
|
|
|
|
|
|
#6 | |||||||||||||||||||
|
Полководец
|
В рассказе «Мечи пурпурного королевства» Honen назван Honan'ом.
|
|||||||||||||||||||
|
Snake Who Speaks |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#7 |
|
Полководец
|
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Полководец
|
Ну, это я к спору об именах в Кейне и в Кулле.
Просмотрел еще рассказы, кое-что надобавлял в названия и в имена. Теперь, значит, остается просмотреть «Королей ночи», но эти имена и названия планирую в другую тему добавлять. |
|
Snake Who Speaks |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Полководец
|
Там в "Кейне" просто описка в оригинале, похоже просто пропущена вторая "t". В переводе он уже с двумя ошибками. ))
По мне так пусть там с ошибкой и остается, не важно в какой форме, но менять ради этого имя там, где оно употребляется в основном лично я смысла не вижу. Зачем тогда вообще всё это, если опять будет ситуация, когда перевод коверкает оригинальное имя? :/ |
|
|
|