![]() |
![]() |
#5361 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Король
|
![]()
что касается остального.... Эридан действительно много порезало, многе первело странно - но причины ты указал и сам. Перевод был с польского; некоторые переводчики плохо знали язык; часть фрагментов вырезалась по "соображениям цензуры". И ТЕМ НЕ МЕНЕЕ. На выходе получился качественный, читабельный текст. Если там где что и приврано, то не так уж много и не в таких местах, которые можно счесть категорично важными. Конечно, при вдумчивом изучении Гибории, получается, надо обращаться к первоисточнику - но текст Эридана, он лёгок для прочтения, приятен и по-своему элегантен, джае, я бы сказал.
Если чтсено, по русски звучит тяжеловесно и коряво. И, что самое интересное - смысловых отличий от фразы "голос серебрянной арфы был безжалостен" по факту, нет. Если человек не в состоянии осмыслить, что "арфа" здесь - аллегория человека, то такому человеку лучше уж вообще книги не открывать. Ибо сколько же его ещё ждёт открытий чудных.....
Это ЕГО личное право. А вы ты уверен, что знаешь точку зрения Говарда на этот вопрос? Что бы он предпочёл - элегантный ритмичный перевод с сохранением общего ритма, но с лёгкой перестройкой текста - или примитивно-точный первод? Особенно если учесть его любовь к поэзии? Добавлено через 19 минут Если уж на то пошло, то у меня есть глубокое подозрение, что все классические переводы Шекли, Саймака, Хайнлайна, Фармера, Муркока, Дюма, Жуль Верна, Стивенсона и прочих авторов сделаны по "эридановскому принципу". Просто нас лично это слабо касается, поэтому мы этого не знаем. Не в плане что там прорва ляпов или названия перевраны, а в плане, что дословным переводом никто не занимался и там. И наверняка если сверить с оригиналом - обнаружаться перестроенные под русский язык фразы. В больших количествах. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 28.03.2011 в 20:22. Причина: Добавлено сообщение
Homo sum, et nihil humanum a me alienum esse puto
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#5362 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
![]() Покажи еще таких аллегорий, прошу. У русских писателей.
А ты уверен, что знаешь? Что бы он предпочёл - его текст художественно переведенный с сохранением смысла, либо покоцанно-понапридуманное творчество переводчика?
Лолшто??? Эта, без обид, но ты в своем уме?
Над этим можно работать, например заменив "но" на "однако". Или же ты будешь утверждать, что чем меньше текста в предложении, тем он легковеснее? ))) Так я тебе понаперведу вырезав 50% текста. ![]()
Правда? А я лично вижу здесь нечто вроде "Конан упрямо несся вперед, сквозь зачарованное царство ледяного мерцания.")) Тоже не фонтан - надо работать. Но хоть по-русски. ))
Я заметил, ты очень сильно напираешь на перестройку фраз. Да - это правило без которого не перевдит никто, и я тоже. Просто законы языков. Но ты почему-то совершенно игнорируешь и, типа, забываешь про вырезания и выдумки. К чему бы это? )) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 28.03.2011 в 20:35. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#5363 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Король
|
![]()
Посмотри на мой пост выше и найди то место где я про них говорил.
Я, в отличие от Вас, думающих за Говарда, не уверен ни в чём.
пусть так)
и в общем эта беседа мне надоела. я говорю о том, что определённая перестройка во вред не пойдёт. Если она улучшает читабельность. Это моё сугубо личное мнение, я бы, ЛИЧНО я, худовжественные тексты переводил именно исходя из этого. Ну а всякие замечания про ненужные красивости Эридана и его вычурность читать просто надоело, потому что это ложь. Там есть ошибки, есть вырезки, но и в помине нет никакой вычурности.
У меня хватает других занятий на которые можно потратить время.
Лолничего. Луркмор не сделает тебя умнее, Блейд. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Homo sum, et nihil humanum a me alienum esse puto
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#5364 | |||||||||||||||||||
Король
|
![]()
Кстати, выходит странно. В Америке - 50 лет, в России - 70. Если я хочу написать "вольное продолжение" Дэвида Линдсея, на какой из законов я должен ориентироваться? Ибо 50 уже прошло, а вот 70 - нет. |
|||||||||||||||||||
Homo sum, et nihil humanum a me alienum esse puto
![]() |
||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#5365 |
Властелин мира
|
![]() Наверне. на законы той страны, где ты живёшь/издаёшся. Хотя правильнее, думаю, ответит Блэйд. Но в любом случае произведения Говарда этот критерий проходят
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#5366 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
![]()
Это не Луркмор, Пелиас.
И все? Но это же полностью опровергает твои заявления по этому поводу.
Переведи что-нибудь, для примера, хотя бы небольшой кусок. Может я стобой соглашусь.
Я исхожу из объективной ситуации - что читать надо автора, а не переводчика.
Так и я говорю, что без местами без перестройки обойтись нельзя и мне тоже. Патамуша таковы законы языков. Они разные.
Да хрена с два это ложь.
Мне тоже. Пора забить. Ни к чему хорошему она не приведет. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 29.03.2011 в 08:38. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#5367 |
Король
|
![]() |
For when he sings in the dark it is the voice of Death crackling between fleshless jaw-bones. He reveres not, nor fears, nor sinks his crest for any scruple. He strikes, and the strongest man is carrion for flapping things and crawling things. He is a Lord of the Dark Places, and wise are they whose feet disturb not his meditations. (Robert E. Howard "With a Set of Rattlesnake Rattles")
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5368 | |||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
![]() ![]() По Ливии.
|
|||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 29.03.2011 в 08:30. |
||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#5369 | |||||||||||||||||||
Король
|
![]()
Эээ, Hawk-джан, слюшай, не надо, да? И так все понятно... |
|||||||||||||||||||
For when he sings in the dark it is the voice of Death crackling between fleshless jaw-bones. He reveres not, nor fears, nor sinks his crest for any scruple. He strikes, and the strongest man is carrion for flapping things and crawling things. He is a Lord of the Dark Places, and wise are they whose feet disturb not his meditations. (Robert E. Howard "With a Set of Rattlesnake Rattles")
|
||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#5370 |
Deus Cogitus
|
![]() Брат, ты имеешь ввиду, что если я нахожу некоторую деталь, по которой можно сделать замечание, то я кого-то там защищаю, а не мысли свои высказываю, да? Вах, да шайтан с тобой!
|
|
|
![]() |
![]() |