![]() |
|
|
|
|
#1 |
|
Полководец
|
|
|
Snake Who Speaks |
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Охотник
|
Я не настаиваю на своём видении, вы специалисты по Говарду, не я.
PS пример "синхрофазатрона" не корректен, т.к. перевод словом синхрофазотрон - грубая ошибка, а перевод Хот - не просто не грубая, а вполне даже понятная: Hotah - Хота, но в оригинале род мужской, а бог Хота мужского рода не слишком хорошо звучит (женское окончание "а"), поэтому Хот. Это неправильно (тут ассоциативно с Ptah / Пта связь), но вполне логично. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Deus Cogitus
|
Пример корректен, поскольку он намерено гипертрофирован. По поводу "женского окончания". Слово не будет звучать по женски если ударение делать не на окончании. Хота. А то мы так и Валку бабой сделаем. |
|
|
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Полководец
|
Я вообще тоже думал, что и в оригинале было бы "Ниал", упомянул просто как интересное наблюдение.
Повторюсь, меня ничто не убедит, что и в переводе следует копировать английское произношение там, где не предусмотрен соответствующий национальный колорит. ![]() |
|
|
|