|
31.10.2016, 00:44 | #5 |
The Boss
|
Re: 24.01.2013 Шон Мур - Мрачный серый бог
Uzhe na rukah tekst 2.1
Otkorrektirovan i otredaktirovan. Uhodit na verstku. P.S. Korrektor ispravil etot vot moment: Один из главных казусов перевода, который я сейчас озадаченно правлю: в книге есть женщина по имени Джейд, которую никто никогда не видел и которая заправляет кучей тёмных дел, и во второй главе переводчик для таинственности пишет про неё в мужском роде везде (когда к ней приходит наёмник за работой, и они переговариваются в темноте), зато когда к концу романа она там открывает лицо, то он переводит всё в женском роде, а герои реагируют на это как ни в чём не бывало, включая того наёмника, который считал её мужчиной. Я вначале думал, что там и в оригинале не указывается пол для соблюдения таинственности и что просто переводчик по недоразумению заменил бесполый род на мужской, но... в оригинале там "she"! А он к тому же заменял "she" на "Джейд", ох. Esli est' vozrazheniya, poka esho ne pozdno sdelat' "Джейд" obratno muzhikom. |
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
|
31.10.2016, 10:33 | #8 |
Корсар
|
Re: 24.01.2013 Шон Мур - Мрачный серый бог
|
Последний раз редактировалось Alexafgan, 31.10.2016 в 10:38.
"Нет ничего более рабского, чем роскошь и нега, и ничего более царственного, чем труд!" - Αλέξανδρος ο Μέγας
|
|
Этот пользователь поблагодарил Alexafgan за это полезное сообщение: | ArK (31.10.2016) |
31.10.2016, 12:28 | #9 |
The Boss
|
Re: 24.01.2013 Шон Мур - Мрачный серый бог
Oba perevodchika delali iz Джейд to muzhinu, to zhenshinu, tak chto ya reshil utochnit'.
|
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
|