|
04.10.2008, 22:09 | #1 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вор
Регистрация: 01.02.2008
Сообщения: 140
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 12 раз(а) в 11 сообщениях
|
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
Вот оно, значит, как? Вариативность, стало быть? Признаюсь, неожиданный для меня поворот. Или в самом деле раздвоение сознания, или я такой тупой, но никак до сего момента не замечал, что вы упираете на вариативность. Наоборот, казалось, что в ваших словах проглядывает не имхо, а категоричность, в том же посте №14, например. Ну, да ладно. А по поводу вариативности.. Да, соглашусь: каждый вправе переводить так, как пожелает, и ни у кого не будет компетенции насильно заставлять его отказаться в пользу другой версии. Свобода мысли неприкосновенна – что хочу, то и ворочу. Одна мелочь: если под таким выбором не стоит обоснованной базы, не стоит ждать, что другие отнесутся к выбранному варианту с уважением.
Нет, сразу после этого: «Звук (е) передается…»
Угу, любопытно... Ась, как насчет, спрашиваете? Собственно, никак, еще один киевский дядька. Добавлено через 11 минут
Хотелось бы увидеть хоть одно именование английского топонима или известной личности, где [θ] передается как (ф). Только не имена королей – они по традиции передаются одинаково из всех языков.
Еще раз: Киммерии в рус.яз. нет, есть киммерийцы. А переводить «в стране Симмерии живут киммерийцы», действительно, последняя глупость. А вот для Koth нет ни Кофа, ни кофийцев, только кофейный напиток.
Да, мне котийцы нравятся больше чем кофийцы, котяне тож не плохо. Кстати, «котийцы» ассоциируется с кошками гораздо слабее, чем «кофийцы» с кофе, или только мне так кажется? Добавлено через 13 минут
Правильно догадываемся - Коринфия. А тему зря перенесли - к переводам Говарда она имеет самое прямое отношение. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Турлах Дув, 04.10.2008 в 22:25. Причина: Добавлено сообщение |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
04.10.2008, 23:32 | #2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
Я не буду вас никак называть. Вообще же после споров на этом форуме с некоторыми людьми, к которым вроде и относился с уважением (уже второй) возникают шокирующие сомнения в их внимательности и логичности. Споры - это в некотором смысле моя профессия и я привык, когда спорю с адекватным человеком (так получалось, что от адекватного человека следовала адекватная реакция) ожидать от него логики (с неадекватами, а их тоже хватает - дело другое). А тут такое разочарование (может быть это звезды, может быть погода /но не бывает же она все время плохой/, может быть интернет, вследствие своей несерьезности по отношению к реалу, а может быть потому что люди другие - образование, профессия и проч.). Поясню на пальцах что имелось ввиду сейчас. Удивляясь (хотя после Бальдура чего там удивляться), чо приходится это делать. Читая мой пост под номером 5 можно заметить мои слова о букве "т" и акцентация на "на мой взгляд". Следовательно, в условиях задачи появляется вариативность. Потом в посте 8 возникаете вы и оспаривате такую вариативность на корню, споря с той позицией в оговоренной вариативности, что занимаю я. Пост номер 14, который вы по непонятной причине, представляете, как категоричный и неприемлющий другие варианты (а так как мы помним, что в посте 5 мною самим была выставлена вариативность - то это представление бред сивой кобылы), является ничем иным, как защитой моей позиции в восстановлении статус-кво вариативности. Тем не менее в посте номер 15 вы отбрасываете мои доводы в защиту той позиции в оговоренной вариативности, что занимаю я и впечатываете это дурацкое "мля, ну как же (намекая на то, что оппонент порет чушь), мы же с вами об этом говорили и я все (намекая на безграничную личную авторитетность) все уже объяснил, фи (намекая на умолкни)". Последующие мои попытки прекратить споры, остановится на биполярности, я уже воспроизводить не буду, это легко проследить самостоятельно. А теперь оказывается "вау (ой простите, что же это я - уау, конечно) неожиданный б.я поворот". Не вижу в упор, чем донесение звука оригинального языка не может быть названо основательной базой. Как было уже сказано есть уместность, есть принцип благозвучного звучания и т.п. иначе оказалось бы много переводов с именами содержащими те самые три буквы, что пишут на стене, в том же самом сочетании.
http://encarta.msn.com/encnet/featur...fid=1861591041 http://www.bartleby.com/61/91/B0309100.html http://www.merriam-webster.com/dictionary/blade http://www.etymonline.com/index.php?term=blade очень интересно это http://www.dict.cc/?s=blade http://www.thefreedictionary.com/blade Не понимаю, почему вы хотите заставить меня блеять. Транскрипцию из wiki, логмана, словаря ахмановой прошу не предлагать. Не утруждайте себя, прошу вас.
С каких это помидоров это не именно то, что нам надо? Это то самое греческое имя, что имеет схожесть с обсуждаемым нами, это вариант, который внезапно становится дополнительным доводом. Но блин, это же ломает полностью ваши попытки настоять на своей единственно верной позиции, это грязными ногами вламывается на чистый пол тех самых принципов, что придерживаетесь вы. Так ффтопку ее, припишем к киевскому дядьке (вообще поскольку данное словосочетание на этом форуме ввел я, то приятно, конечно, осознавать, что меня читают; хотя, наверное, в том споре с Бальдуром вы занимали его позицию). Киммерийцев Говард вспомнил, Коринфию на карте нарисовал, Гипреборею втарабанил, Стикс провел, а вот Кофа быть не может. Фиг вам - даром, что греческое, даром, что мифологическое. "Не то, оппонент, не то!". Нет уж Турлах, отбросить эту версию, как назойливую муху я вам не дам.
Ага, коты, кроты, кролики, собаки, свиньи и даже макаки - гораздо предпочтительней.
Котийцы к котам имеют такое же отношение, как кофийцы к кофе, то есть никакого. А вот кот к коту - да, в отличие от государства коф, к кофе не имеющего никогого отношения. По той же самой причине почему какао не становится какой.
Ну конечно... вы же его к киевскому дядьке отправили, вместе с греками. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 05.10.2008 в 17:00. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
05.10.2008, 09:40 | #3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Заблокирован
|
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
не скажи Турлах, за бугром Сталина погоняют Йозефом, да Джозефом. вот и традиция, вот и правила. лично мне встречались книги с Вениамином Франклином... так что как минимум "одинаково" не всегда.
именно кажется, у меня (несмотря по мнению некоторых, на наличие буйной фантазии) ни разу не возникло аналогии страны Коф и кофе (хотя кофе люблю, да и против кошачьих ничего не имею против). а вот страна Кот - сама по себе вызывает улыбку, причем ничего додумывать не надо.
добавлю Аргос, Ахерон, Пифон. причем последний и стал столицей Ахерона. пример, когда Говард использует мимоходом упомянутого персонажа мифов и делает его чем-то довольно значимым в Хайбории - налицо. киммерийцы между делом в "Одиссее" упоминаются тоже крайне редко "...пристали к берегу печальной страны киммерийцев, где никогда не светит людям бог Гелиос. Вечно покрыта эта страна холодным туманом, вечно окутывает ее густой пеленой ночной сумрак." "Быстро спустили мы корабль на воду седого Океана и покинули страну киммерийцев" Одиссей сходит в царство Аида Добавлено через 13 минут на форуме уже предпринимались попытки на личности перейти - воздержитесь от этого дела. ибо ни к чему хорошему не приведет. аргументы - дело одно, камни в огород - другое. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Chertoznai, 05.10.2008 в 09:57. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
05.10.2008, 15:00 | #4 | |||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
Да. А знаешь, как Пифон по английски пишется? Python. И Афина - Athena. Одним словом можно подчеркнуть, все, что связано с греками и имеет в английском буквосочетание th на русском позиционируется, как Ф. |
|||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
05.10.2008, 16:52 | #5 |
Заблокирован
|
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
|
05.10.2008, 20:45 | #6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вор
Регистрация: 01.02.2008
Сообщения: 140
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 12 раз(а) в 11 сообщениях
|
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
Ну, вот и переход на личности начался. Все таки надо было сворачивать спор раньше, а теперь поди ж сверни, когда все так разнеслось.
Оставив привычную саркастическую манеру речи, во многом послужившую причиной обид, попытаюсь объяснить мотивацию и логику моего поведения. Излагаю свою версию событий: В посте 5 Блэйд Хок делает замечания о транскрипции th, справедливые и вполне соответствующие действительности, и излагает свое мнение на передачу Koth. Появляется вариативность. В посте 8 я излагаю некоторые сведения об истории передачи th как ф, намекаю на степень ее уместности в наше время и оспариваю мнение Блэйда в вопросительной форме. Разве можно было в том вопросе куда-нибудь вставить «на мой взгляд» или имхо (вообще не пользуюсь этой кадаброй)? Сама такая форма предполагает сохранение на прежнем уровне заданной ранее вариативности, а совсем не душит ее «на корню». В посте 14 Блэйд делает заявление о передачи имени через нормы английского, в однозначной форме и без оговорок. Вариативность (по-прежнему остающаяся для меня на несознательном уровне) при взгляде с моей позиции нарушена именно здесь. Пост 15. Блэйду было известно, что моя точка зрения на передачу гиборийских имен прямо противоположная изложенной им; категоричное и безоговорочное изъявление своей точки зрения в посте, адресованном в первую очередь мне, спровоцировало с моей стороны столь же категоричную реакцию, выраженную, действительно, в тоне несколько резковатом. В результате возник флейм, и пошел по нарастающей.
Потому, что краеугольный камень столкновения наших мнений лежит глубже, на уровне решения, какой язык можно считать оригинальным, включающим в свое пространство гиборийские имена.
Я по-прежнему не вижу нарушения принципа благозвучности. Кошка – это все-таки не фекалии.
Блеять не нужно. В том, что имя надо произносить как [блэйт], Вы тысячу раз правы. Я же говорю о его написании на русском. И в любом случае, заставлять Вас не вправе. Тем более, что только Вы решаете, как писать свой ник по-русски, и придерживаться или нет при этом норм транскрипции какого-либо языка.
А зря. Опять ошибочное соответствие. Не хочется вдаваться в объяснения по новой теме, мы оба устали, просто поверьте мне на слово.
И по той же причине страна Кот не становится котОм.
Я говорю о традиции в отношении королевских имен именно в русском языке. При чем тут Сталин с Франклином, непонятно.
Опять все замешано на личных ощущениях. А если бы вместо Koth был Kot, как тогда бы следовало выкручиваться? Добавлено через 44 секунды
Не все, далеко не все. Многое закрепилось уже в новой традиции: Тесей, Прометей, Итака… |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Турлах Дув, 05.10.2008 в 20:47. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
05.10.2008, 21:44 | #7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deus Cogitus
|
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
Турлах Дув, на мое удивление, Ваш последний пост произвел на меня исключительно приятное впечатление.
Поэтому лишь пара реплик
Мне кажется все-таки, что оно не ошибочно, так как нельзя в этом вопросе вообще говорить о 100%-й верности или ошибочности. Это довод, гипотеза, которую, как я считаю нельзя не принимать во внимание.
Прометея иногда называют Промефеем. ) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
05.10.2008, 22:05 | #8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Заблокирован
|
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
Яков I (а не Джеймз) Карл I (а не Чарльз) Генрих III (а не Генри) и т. д. это пример из сцылки, а теперь вспомни как зовут сына английской королевы в данное время. обычно его погоняют Чарльзом, а не Карлом. вот и традиция... осталось вопросить коим боком королевские имена вообще касаются предмета дискуссии?
все в мире замешано на личных ощущениях. при слове "Кот" у русскоязычного населения ассоциация вполне очевидна.
если бы, да кабы - если бы у бабушки был бы х..., она была бы дедушкой а пока на данный момент есть Koth. Турлах Дув, Коринфия-Киммерия имеют аналоги в русском языке. Коф - по свидетельству Блэйда, тоже. причем из источника, который Говард использовал очень активно. как минимум этот вариант имеет право на существование. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Chertoznai, 05.10.2008 в 22:11. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
09.10.2008, 20:20 | #9 | |||||||||||||||||||||||
Вор
Регистрация: 01.02.2008
Сообщения: 140
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 12 раз(а) в 11 сообщениях
|
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
Все-таки расскажу кое-что насчет отношения греческого Кофа к гиборийской стране.
В русском языке имеем соответственно Коф и Коф. Совпадение полное, соблазн увидеть аналогию, конечно, велик. А что там в английском? Koth и Cothos. Из 5 задействованных фонем совпадают только 2-я и 3-я – слишком мало, чтобы допустить связь. Единственное, что можно предположить, что автор пожелал лишить имя греческих признаков, убрал греческое окончание и заменил начальную «c», но это настолько надуманно и не имеет под собой никаких аргументов, да и совсем не в духе Говарда. Подобным путем я могу прийти к выводу, что на создание государства Koth Говарда вдохновили исторические хетты - одно из самоназваний: hatti, сыновья библейского Хета (Heth, при желании можно увидеть созвучие). Это будет выглядеть столь же высосанным из пальца, а если обратить внимание на топонимику страны, чуть более логичным.
Да. А Пифон – Питоном. |
|||||||||||||||||||||||
09.10.2008, 20:29 | #10 |
Заблокирован
|
Re: Вопросы переводов и транскрибирования
Турлах Дув, так допускаешь (как переводчик) право на существование "Кофа" или нет?
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Вопросы по работе сайта и форума | Bingam Vici | Работа сайта и форума | 681 | 07.07.2023 10:20 |
Вопросы классической Саги | Chertoznai | Сага о Конане | 150 | 29.10.2008 12:58 |
Спорные вопросы в творчестве последователей | Germanik | Сага о Конане | 10 | 23.07.2008 21:01 |
Вопросы Глумову и Брэнту | Хасатэ | Беседка | 7 | 17.06.2008 11:43 |