![]() |
|
|
|
|
#1 |
|
Полководец
|
Ну, я не перевоччик, но сделал бы так:
The shout broke the lowering silence and reverberated through the black forest with sinister echoing. Окрик нарушил гнетущую тишину и отозвался зловещим эхом в черном лесу |
|
Последний раз редактировалось Константин Ф., 17.07.2008 в 11:45. |
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Заблокирован
|
вот я и гляжу, что ничего "зычного", "давящего" и "вдребезги разбитого" на самом деле нет. стало быть все признаки "качественного мегаперевода"
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Полководец
|
Ну, "давящий" - это вариант перевода "lowering", тут всё нормально -- там тучу вариантов можно подобрать, хотя основной это "мрачный", но для тишины мне более удачным по-русски видится "гнетущий".
А вот "зычный", "вдребезги"... ну, может, они так решили сделать текст живее. Вот только зачем не понимаю, они, вроде, и так вполне удачные русские слова подобрали, чтоб перевод не был сухим. :/ В конце концов, если стиль автора не предполагает кучи дополнительных эпитетов, зачем ему это приписывать? |
|
Последний раз редактировалось Константин Ф., 17.07.2008 в 12:48. |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Заблокирован
|
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Полководец
|
Константин Ф., спасибо за ссылку. Я бы нашел, конечно, будь я за компом, но с телефона...
Ага, вот, значит, как! Получается, перевод Чубахи ближе других к дословному. Интересно... |
|
Snake Who Speaks |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Король
|
Кстати, мне Чубаха почему сразу понравился. Без изысков и прекрасно передаёт атмосферу. Вдобавок, зычно - это как-то не по английски...
|
|
|
|
|
|
#8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Заблокирован
|
токо у него одна проблема - без поэтичности)))сугубо смысл. Добавлено через 3 минуты
а точнее ворда, "найти-заменить")) только тут проблема видится мне не только в имени ГГ. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось Chertoznai, 18.07.2008 в 11:23. Причина: Добавлено сообщение |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#9 | |||||||||||||||||||
|
Король
|
Э, не скажи. У него поэтика, как у Дика: без прикрас. Поэьика - деоло тоноке: иногда достатчоно просто перевести, иногда что-то (но незначительно) сказать описательно. а не так как в тексте, иногда приходится и что-то убрать. Главное, чего я не приемлю - добавление или вырезание крупных кусков. То есть как поклонник Говарда, я коечно ценю смысл, но как читатель хочу сказть, что если при первом прочтении почитать какую-нибудь чушь корявым руссским языком, но близкую к оригиналу, то и вообще желание читать пропадёт )))) |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#10 |
|
Заблокирован
|
|
|
|
|
![]() |
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы
|
||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| Переводы рассказов Говарда о Кулле | Кел-кор | Сага о Кулле и Рыжей Соне | 26 | 25.01.2016 17:02 |
| Переводчики | Пелиас Кофийский | Сага о Конане | 96 | 24.11.2010 09:31 |