![]() |
|
Результаты опроса: Транслитерация или транскрипция? | |||
Транслитерация (например: Гибория) |
![]() ![]() ![]() |
2 | 28.57% |
Транскрипция (например: Хайбория) |
![]() ![]() ![]() |
5 | 71.43% |
Другое |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Голосовавшие: 7. Вы еще не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
#1 |
Наемник
Регистрация: 19.06.2018
Сообщения: 367
Поблагодарил(а): 264
Поблагодарили 64 раз(а) в 50 сообщениях
![]() |
![]() Транслитерация (Гибория) или транскрипция (Хайбория)? Почему?
Речь скорее об общем принципе, чем о конкретном слове. По моему мнению, переводчикам и писателям следует держаться транслитерации (Гибория) как основного принципа при работе с именами, встречающимися в Гибории. В основание орфографии всех письменных языков, которые используют для письма алфавит, почти всегда ложится принцип как слышим, так и пишем. Это потом, с течением времени, произношение забегает вперед, в то время как правописание сохраняет внешне былое звучание слова. То есть произношение слова Hyboria как Гибория «ближе к истокам», так сказать. А «Хайбория» — новое английское прочтение старых сочетаний букв. |
![]() |
![]() |
Этот пользователь поблагодарил Ґрун за это полезное сообщение: | Vlad lev (31.08.2018) |