Добавка.
 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Автор: Chertoznai |
 |
|
|
|
|
|
|
неужто фильма еще хуже чем годы анального плена Арни?
|
|
 |
|
 |
|
Тут судить сложно.
Здесь боевка явно лучше в разы. Правда местами перестарались с трясущейся камерой и крупными планами - из-за чего разобрать то, то происходит на экране было несколько затруднительно. Уровень жестокости, кровяки и по-настоящему здоровской брутальности здесь несравнимо выше. Но бросается в глаза бутафорскость оружия. Оно слишком явно пластиковое. Ну могли же несколько настоящих железных и стальных мечей заказать для крупных планов.
Момоа играет отлично. Его варвар эмоционален, в отличие от холодного бревна Арни (а вот мальчик - типа в детстве - уж слишком свиреп, чуть ли до ненормальности). Правда мой брат (человек вообще посторонний в теме) сказал, что по сравнению с поджарым Арни, Момоа слишком "мясист" (в смысле под дрыгающимся слоем мяса мускул не видно) и поэтому ни тот, ни тот не выглядят ловкими.
А вот с общим эмоциональным, чувственным наполнением в последнем Конане полный швах. В фильме с Арни (только первом) пронзительная энергетика, печаль, скорбь чувствовались почти везде. Здесь же единственный эпизод, способный вызвать переживание - это только гибель отца (да и то, хули Конана оставили в живых я так и не усек). О чем может идти речь, когда умирающая раненая женщина, просящая мужа вырезать рождающегося ребенка из ее утробы, дабы посмотреть на него перед смертью, при этом не бледнеет, не покрывается потом, не дрожит, не дергается, почти даже не меняется в лице и чуть ли не улыбается. Да итить же вашу мать. Не, я конечно понимаю, что пользователям, известным под ником "Conan", не способным увидеть эмоций там где они есть, все фильмы покажутся одинаково безэмоциональными, даже какая-нибудь "Брестская крепость", но большинство конечно заметят разницу, я думаю.
По общим впечатлениям фильм Ниспела хуже, чем фильм Милиуса, но лучше, чем фильм Флейшера.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
А что насчет дубляжа? Как перевели Ай лив, Ай лав...?
|
|
 |
|
 |
|
Дубляж - говно. Энергетики цитаты передано не было. Перевели в стиле "я живу, люблю, убиваю и прусь от этого". Правильный перевод - "я живу, (я пылаю жизнью), я люблю, я убиваю и мне этого довольно (достаточно)". Несколько иначе это воспринимается, правда? Особенно после речи о богах и божественной предопределенности.
Ну и там полно такого. Например, "зинагрскую какую-то колонию" (ЕМНИП), перевели как "какая-то колония по названием Зингаран". И это я еще оригинала не слышал...