![]() |
![]() |
#11 | |||||||||||||||||||
Военачальник
|
![]()
Какой говардовский язык? Переводы что ли? Это не говардовский язык! Это перевод. В оригиналах, например, сильно глаз могут резать, грубо говоря, десять "the" в одном предложении или чрезмерное использование других определителей. Мы привыкли, что слова, даже такие вспомогательные, не должны повторяться. В английском это в порядке вещей. |
|||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Deus Cogitus
|
![]() Conan, рискуя снова нарваться на "всезнайский" мат, с уверенностью заявляю: не стоит путать авторский язык с лексическими, морфологическими и синтаксическими правилами другого языка в целом. Ибо по твоим "выводам" получится, что Говард, например, Мартин, и более менее грамотный Билли Реднек из солнечной Виргинии (в школьных сочинениях) ничем от друг друга не отличаются. А заодно Донцова от Достоевского.
|
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 24.08.2013 в 09:16. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Военачальник
|
![]()
Что-то тебя не туда понесло. Речь о том, что английский существенно отличается от русского. Чтобы понять примерно говардовский язык, надо хотя бы 10-30 произведений почитать в оригинале. Перевод это сделать не даст. Или ты хочешь поспорить с тем, что перевод даёт лучше понять говардовский язык, чем оригинал? А про "the" - это типа как приписка. Надо было с нового абзаца написать. Английский, в отличие от русского, очень требователен к определителям, которые у нас можно пропускать. Но сейчас в самом английском правила стали помягче. Когда писал Говард, требования были жёстче. Что непонятного ![]() Сейчас переформатирую. Какой говардовский язык? Переводы что ли? Это не говардовский язык! Это перевод. В оригиналах, например, сильно глаз могут резать, грубо говоря, десять "the" в одном предложении или чрезмерное использование других определителей. Мы привыкли, что слова, даже такие вспомогательные, не должны повторяться. В английском это в порядке вещей.
Достоевский, по слухам, был психически нездоровым человеком. Донцова тоже перенесла тяжёлое заболевание, которое гарантированно оставляет след на психике (как следствие, творчестве). Поэтому можно сказать, что Донцова и Достоевский - одно и то же. Ну, почти ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Conan, 24.08.2013 в 10:52. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Deus Cogitus
|
![]() Меня понесло именно туда, куда направили твои слова о неотъемлемых составляющих английского языка.
Авторский язык - это не наличие в текстах союзов, артиклей и знаков препинания. Об авторском же языке Говарда знают не только те кто читал его в оригинале и перводил (такие как я), но и те, кто в английском вообще не бум-бум (такие как Зогар). Ибо это даже не десять раз обсуждалось на форуме, оговорено в разных там монографиях и т.п. Если ты не знаешь, то стиль Говарда представляет собой поэзию в прозе. Это высокопарный, но лаконичный слог. Не слишком длинные предложения, которые, однако, характеризуются изящностью оборотов и богатством метафор и т.п. Другими словами авторский язык - это то, каким способом автор, используя язык как таковой, создаёт собственные грамматическо-лингвистические конструкции, обладающие индивидуальностью. Сюда входят вид лексики, "личный жаргон", подбор слов, словарный запас, баланс между прямыми формулировками и метафорами, наличие или отсутствие множественности смыслов, интеллектуальная глубина, темп, длина предложений, подбор знаков препинания и т.д и т.п., я наверное даже половины не перечислил. Собственно, закончи ты свой пост на четвёртом предложении я не смог бы ничего сделать, кроме как одобрительно кивнуть. Потому что, не мудрствуя лукаво, сказанное есть неоспоримая истина. Но тебе почему-то захотелось это еще и доказать. Только примеры ты выбрал абсолютно неуместные. Другими словами говоря про Фому ты приводишь в примеры Ерёму. Предложение про Донцову я воспринимаю как флейм и флуд. |
|
|
![]() |
![]() |
Этот пользователь поблагодарил Blade Hawk за это полезное сообщение: | ferruman (24.08.2013) |
![]() |
#15 |
Вор
|
![]() было бы очень здорово тем паче что в скрижали несколько героев не уступают по значению и раскрытию персонажа конану и третья книга псы войны также интересна начало междоусобицы да и поиски сердца аримана это что то по крайней мере не обычная тягомотина тюрьма-кабак-поиск-баба-колдун-победа сибиряк |
![]() |
![]() |
![]() |
#16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Военачальник
|
![]()
Опять не то ![]()
Доказать? Что? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#17 | |||||||||||||||||||||||
Король
|
![]()
Это Бартока надо снова брать в соавторы, он к такому штилю более привычный ![]() |
|||||||||||||||||||||||
For when he sings in the dark it is the voice of Death crackling between fleshless jaw-bones. He reveres not, nor fears, nor sinks his crest for any scruple. He strikes, and the strongest man is carrion for flapping things and crawling things. He is a Lord of the Dark Places, and wise are they whose feet disturb not his meditations. (Robert E. Howard "With a Set of Rattlesnake Rattles")
|
||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
Этот пользователь поблагодарил Зогар Саг за это полезное сообщение: | сибиряк (25.08.2013) |
![]() |
#18 |
лорд-протектор Немедии
|
![]() Блэйд, помнишь ты сам переводил боксерский рассказ, там his было раз семь-восемь подряд, что в дословной передаче на русский прямо скажем выглядит коряво...
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#19 |
Deus Cogitus
|
![]() Ну так особенность английского языка это, а не Говарда.
Кстати, исправлено всё в последней версии перевода. |
|
|
![]() |
![]() |