|  | 
|  04.09.2015, 20:33 | #81 | 
| Полководец |  Re:  Владычица смерти - PANI ŚMIERĆ | 
|   |   | 
|  04.09.2015, 20:46 | #82 | 
| Властелин мира |  Re:  Владычица смерти - PANI ŚMIERĆ | 
|   |   | 
|  04.09.2015, 21:35 | #83 | 
| Полководец |  Re:  Владычица смерти - PANI ŚMIERĆ | 
|   |   | 
|  04.09.2015, 21:59 | #84 | 
| Властелин мира |  Re:  Владычица смерти - PANI ŚMIERĆ | 
| Последний раз редактировалось Vlad lev, 04.09.2015 в 21:59. Причина: Добавлено сообщение | |
|   |   | 
|  04.09.2015, 22:51 | #85 | 
| Полководец |  Re:  Владычица смерти - PANI ŚMIERĆ | 
|   |   | 
|  05.09.2015, 05:47 | #86 | 
| Император |  Re:  Владычица смерти - PANI ŚMIERĆ Я молчу, поскольку русский не учил, по этому предлагать помощь - смешно, тут мои посты в форуме править надо. Alexafgan, отличный перевод. Огромное спасибо. | 
|  | |
|   |   | 
| Этот пользователь поблагодарил Cepiyc за это полезное сообщение: |  Alexafgan (05.09.2015) | 
|  05.09.2015, 11:07 | #87 | |||||||||||||||||||||||
| Вождь |  Re:  Владычица смерти - PANI ŚMIERĆ 
 Teek'у лень  . Но могу выложить откорректированные Огненный вихрь и Сыновья Бога-Медведя. Что поправлено: - много двойных пробелов; - недоставленные/переставленные/отделенные от слов знаки препинания; - опечатки; - одинаковые местоимения, идущие друг за другом. Вот здесь я реально за..бался!     Он шел. Он упал. "О, ху..та!" - он прошептал. "Он-он-он" реально бесили, не позволяя насладиться чтением. -что-то еще (не припомню). | |||||||||||||||||||||||
|   |   | 
|  05.09.2015, 13:03 | #88 | 
| Корсар |  Re:  Владычица смерти - PANI ŚMIERĆ | 
| 
				"Нет ничего более рабского, чем роскошь и нега, и ничего более царственного, чем труд!" - Αλέξανδρος ο Μέγας
			 | |
|   |   | 
|  05.09.2015, 13:19 | #89 | 
| Вождь |  Re:  Владычица смерти - PANI ŚMIERĆ В архиве две повести. | 
|  | |
|   |   | 
|  05.09.2015, 15:20 | #90 | 
| Корсар |  Re:  Владычица смерти - PANI ŚMIERĆ  Яцек Пекара (Джек де Крафт) - Конан: Владычица смерти. Глава двадцать шестая   Посмотрел прозревшим взглядом, и правда чрезвычайно много местоимения он в оригинале,которые пролезли и в перевод, убрал, наверное больше половины... буду следить теперь за этим, но и внешнее корректирование не помешает  | 
| 
				"Нет ничего более рабского, чем роскошь и нега, и ничего более царственного, чем труд!" - Αλέξανδρος ο Μέγας
			 | |
|   |   |