![]() |
|
|
#1 |
|
The Boss
|
Немного рассказов Роберта в Говарда в переводе Романа Дремичева.
Доступны на главной странице сайта. |
|
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
The Boss
|
Перевод, ИМХО, лучше чем у многих.
По крайней мере человек понимает, что, к примеру имя Josiah Wilbarger нужно переводить как Джосия, потому как оно именно так звучит в английском языке. Писать это имя как Иосия просто бессмысленно, мы ведь не переделываем все имена на библейский эквивалент? Добавлено через 7 минут Давайте тогда всех Иванов будем звать Иоаннами? |
|
Последний раз редактировалось Lex Z, 14.12.2016 в 12:00. Причина: Добавлено сообщение
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Военачальник
|
Да имена - дело десятое. Я о текстах в целом.
Например, год назад выложили переводы про Кейна. Тексты были читабельными, но было видно, что им не хватает хорошей редактуры. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Корсар
|
|
|
|
|
|
|
#6 | |||||||||||||||||||||||
|
The Boss
|
Джунта, прости, только сейчас заметил твой пост. Видимо я по ошибке поставил количество скачиваний - 2016 (вместо года издания). Прикрепляю нужный текст: |
|||||||||||||||||||||||
|
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
| Эти 3 пользователя(ей) поблагодарили Lex Z за это полезное сообщение: |
|
|
#7 |
|
Корсар
|
|
|
|
|