![]() |
|
|
#11 | |||||||||||||||||||||||
|
лорд-протектор Немедии
|
но все ж уровень был много выше чем современный. когда в одном "переводе" Кинга фигурировала закуска "дикий турок" это было блестящщще!!! оно конечно слово terky малость схоже с turkey только означает то индейку... причем речь не о каком-то труднопереводимом\сложноуловимом\на местном диалекте или игре слов построееном фразеологизме. самое что ни на есть "словарное" слово. а "длинный мальчик" в качестве демона в переводе Кинга же??!! причем не в "лихие 90-е" на коленке сляпанном студентами а ВЕЛИКИМ И МОГУЧИМ господином Вебером годик назад. ай... ![]() кстати!!! почти гениальная юморестка про нынешних переводчиков. У.Я. Полуэктович ПЕРЕВОДЧИКА ВЫЗЫВАЛИ? Во двор многоквартирного дома вошёл крепыш в заплатанной камуфляжной поддёвке и казацкой фуражке козырьком назад. В ухе медное кольцо, под мышкой ветхий словарь Мюллера. Двор тут же огласился тягучим криком: – А вот кому переводить-редактировать! Со всех языков на все языки! Точно, стильно, апостильно! Крик не успел замолкнуть, как крепыша уже окружила стайка горничных. – Барышня послали Дика Френсиса перевести, да три «Секса в большом городе», да инструкцию утюговую. – Ишь ты, сколько. К завтрему, как Бог свят, не поспею. К пятнице разве. – Уж ты, Максыч, приналяг. Оченно им про секс не терпится. – Пущай до пятницы обождёт. Такие «Сексы» ушкварю – почище гоблинских будут. А тебе, девуля, чего? – Барину в переводческой агентстве буклетку перевели рекламную, про подгузники. Он домой-то воротился, глядь – а в переводе всё про ручную дрель. Отредактировать бы. – Эх, ёлкин корень, понесло его к агентам этим! Они, стрекулисты, накурлыкают, а Максыч редактируй. Меньше, чем за десять баксов не возьмусь, так барину и передай. – Да уж передам. Мои, что ли, баксы. – Вот-вот. Ба, никак Матрёна Макаровна пожаловала. Наше вам с кисточкой-с. Опять, поди, что-нибудь искусствоведческое перевести занадобилось? – И вовсе даже банковскую гарантию. – Это зачем же такому розанчику гламуристому банковская гарантия? Уж не с олигархами ли пуговицу крутить изволите? – Про пуговицы – это вас ну вот нисколечко не касается. Вы бы лучше своё дело знали как следует. А то третьего дня напели про скопос-теорию, я, дура, уши развесила, ан перевод вышел подстрочник подстрочником, добрым людям показать совестно. Все вы, переводчики, одинаковые. – Помилуйте, Матрёна Макаровна, мы к вам со всем нашим почтением. А что ежели перевод не на том уровне эквивалентности, так это мы вмиг поправим. – Смотрите, чтоб вдругорядь не оплошали. – Эй, переводчик! – Чего, сударь, изволите? – Пауэрпойнтовские презентации переводишь? – Когда же нет-с! Любимый жанр-с. – Это не очень долго? – Стриженая девка косы заплесть не успеет. Только уж и вы не обидьте. Авансец бы для верности. – Аванс! Вот новость! Может, ещё литагента своего пришлёшь договор заключить? Уличный толмач, а замашки как у Пивера с Волохонской. – Я что, я ничего-с. Нельзя так нельзя. Может, после хоть на чаёк пожалуете. – Там будет видно. Только мне чтоб все реалии, все коннотации. Чтоб читалось так, будто по-английски писано. – Помилуйте-с, нас прагматической адаптации учить не надо. Нашу работу сам господин Володарский хвалили-с. |
|||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|