![]() |
|
|
#52 | |||||||||||||||||||
|
Администратор
|
Да я пока сравнивал и листал издание "Эридан", неоднократно ловил себя на мысли, что местами это не перевод, а скорее пересказ близко к тексту. Думаю, даже школьник со словарем перевел бы лучше. Это издание популярно скорее благодаря своему тиражу, чем качеству.
У Говарда и де Кампа нет Гарета и мунган ни в каком варианте, я уверен в этом, иначе Гугл мне что-нибудь бы подсказал, наверняка написали бы где-то про это. Но на английском нет ничего подобного, даже в теме обсуждения Ольгерда на оф. форуме: http://www.conan.com/invboard/index.php?showtopic=3923 А вот вариант с переводом с других языков вполне реален. Если уж Хаецкая переводила с немецкого, то более ранние переводы могли быть сделаны хоть с польского, хоть с какого. Не удивлюсь, что было какое-нибудь издание на польском, с которого переводили разные издательства. Так или иначе, кому-то когда-то не понравился козак Ольгерд, а у нас теперь эти мунгане во многих произведениях. Добавлено через 16 минут Кто-нибудь понимает на польском? ![]() Насколько я понял A Witch Shall be Born - Narodzi się wiedźma. Добавлено через 9 минут ![]() Tytuł: Conan z Cimmerii Autor: Howard Robert E Seria: Biblioteka Fantastyki Fantasy nr 11 Stan: Lekko przytarte krawędzie Liczba stron: 206 Wydawca: Wydawnictwo Alfa Rok wydania: 1988 Wysokość: 17 cm. ISBN: 83-7001-072-5 Rodzaj wydania: Miękkie, klejona. Cena 4,00 zł + koszt wysyłki i pakowania. Książka obejmuje opowiadania z Era Hyboryjska (część I) : 1. Dom pełen łotrуw /Сплошь негодяи в доме/ 2. Cуra lodowego olbrzyma /Дочь Ледяного Гиганта/ 3. Krуlowa Czarnego Wybrzeża /Королева Черного Побережья/ 4. Narodzi się wiedźma /Родится ведьма/ 5. Pełzający cień Очень напоминает: ![]() РИО Издатель, 1991 год Тип обложки: мягкая Страниц: 128 Описание: Художник Г. П. Карадуманов. Содержание: Роберт Говард. Оборотень (рассказ, перевод П. Касьяна) /Сплошь негодяи в доме/ Роберт Говард. Дочь Ледяного Гиганта (рассказ, перевод П. Касьяна) Роберт Говард. Королева Черного Побережья (рассказ, перевод П. Касьяна) Роберт Говард. И родится ведьма (рассказ, перевод П. Касьяна) Добавлено через 6 минут А вот тут уже Гарет и мунгане: http://science-fiction.com.pl/forum/...=382554#382554
Примерно понятно, о чем они. Получается, действительно начали не "Эридан". |
|||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось Alex Kud, 15.09.2009 в 10:50. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#53 | |||||||||||||||||||
|
Король
|
Да так и делается. За новый перевод выдаётся редактура старого. Сейчас одно издательство на этом подловили, вроде Лениздат. |
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#54 |
|
Император
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#55 | |||||||||||||||||||||||
|
Администратор
|
Угу, видимо. Добавлено через 18 минут В общем, хотел я скачать "Родится ведьма" на польском языке, не нашел. Но все равно, из обсуждения на польском форуме ясно, что в том издании Гарет и мунгане. Добавлено через 19 минут Вру. Нашел на польском: http://rapidshare.com/files/12033452...z_Cimmerii.rar Издание 1988 года. |
|||||||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось Alex Kud, 15.09.2009 в 11:59. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#56 |
|
Император
|
Alex Kud, обратись к Marqs ( http://forum.cimmeria.ru/member.php?u=9 ) у него точно есть!
http://forum.cimmeria.ru/showthread.php?t=866 |
|
|
|
|
|
|
|
|
#57 | |||||||||||||||||||||||
|
Властелин мира
|
Marqs очень хорошо понимает . Что ж по поводу мунган и Гарета, то картина вырисывывается. Как сказал Кел-кор, карчевский переводил с польского. Что же до Касьяна, то действительно очень подозрительно выглядит совпадения рассказов в книжках и употребление мунган с Гаретом. скорее всего Касьян переводил с этой польской книжки, тем более её выход (1988) раньше и эридановского (1992) и запорожского издательства РИО Издатель (1991), для которого переводил Касьян (скорее всего с польского). Насчёт Успенского таких подтверждающих данных, к сожалению, нет, но судя по всему он тоже переводил с польского (тем более. что они с Корчевсим издались в этом томе Эридана вместе. Остаёться Циммерман, котрый первоначально в издательстве "Северо-Запад" правильно написал и Ольгерда и козаков, но в 2003 в Эксмо заменил Ольгерда на Гарета. По всей вероятности Циммерман переводил всё-таки с английского, но издательство Эксмо всё же настояло на замене Ольгерда на Гарета, так как за год до этого издало "Родится ведьма" в переводе Успенского с Гаретом, вот и не захотело ломать уже сложившуюся картину. Как не странно в этой ситуации на высоте оказался "Северо-Запад" (правда это были далёкие 1993 и 1996 годы, когда у издательства и у серии в целом не всё было так плохо), у которого перевод названий "Ольгерд Владислав" и "козаки" соответствуют англоязычному оригиналу. Получает что уши мунган и Гарета растут именно из Польши. О причинах этого можно только гадать. Первое, что приходит на ум это не любовь поляков к историческим запорожским казакам, которые в 16-17 века сильно им насолили (если кто не читал прочитайте "Огнём и мечём" именно книгу, а не фильм, где многое в отношениях поляков и украинцев сглажено. в книге же видно, как негативно поляки, в лице Сенкевича, по-крайней мере в период его жизни относились к казакам), ну и памятны, конечно, рейды УПА и "бандеровцев". Почему же убрали Ольгерда Владислава остаётся только гадать, так как имя типичное польско-литовское. Есть ещё и второй вариант. Наименования "Козаки" и "Ольгерд Владислав" слишком уж близки к истории самой Польши. В Америке же эти названия довольно экзотичные, а в Польше они часть сравнительно не далёкой истории. Вот польский переводчик и решил "сохранить" говардовский дух, изменив названия на экзотичные. Видно это достаточно заразно , потому что и наши переводчики (например, Хаецкая) стали добавлять отсебятину, считая что так будет лучше чем у автора произведения. Хочу так же отметить что чисто интуитивно у меня уже довольно давно возникала ассоциация между именами Гарета и главного героя произведений Сапковского. Хотя тут возможно мне просто показалось . Возможно Marqs сможет ещё более пролить свет на мои рассуждения.Добавлено через 13 минут Да сомневаюсь я что Успенский и Карчевский стибрили перевод у регионального запорожского издательства, издание которого, по-видимому даже по всей Украине не разошлось, а ориентировалось только на Запорожскую область. По видимому просто объект перевода был у них один и тот же, а именно "Conan z Cimmerii". |
|||||||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось Germanik, 15.09.2009 в 12:14. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#58 |
|
Администратор
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#59 | |||||||||||||||||||
|
Администратор
|
А вот что пишет Е. Хаецкая в статье "Я люблю Конана":
Если речь идет про эту книгу: http://www.ozon.ru/context/detail/id/2345515/ то там хоть и нет "Родится ведьма", но "Час Дракона" в переводе М. Успенского... |
|||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#60 |
|
Заблокирован
|
не у читателей морда, а у хаецкой. про невнятный пол с ее фигурой лучше было бы вообще молчать [смайл лося]
Добавлено через 45 секунд Alex Kud, в этом переводе названия адекватные? Котха нема? |
|
Последний раз редактировалось Chertoznai, 15.09.2009 в 14:15. Причина: Добавлено сообщение |
|
|
|
|
![]() |
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы
|
||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| Вопрос | Warlock | Сага о Кулле и Рыжей Соне | 21 | 11.07.2009 16:07 |
| Вопрос | Пелиас Кофийский | Работа сайта и форума | 9 | 31.03.2008 17:46 |
| Вопрос о тираже | screw | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 10 | 13.12.2007 19:51 |
| Вопрос для Фексуса | Chertoznai | Беседка | 1 | 10.11.2007 15:40 |
| Вопрос по Мозилле | Chertoznai | Беседка | 5 | 30.01.2007 15:58 |