Возможно ты прав, но это точно не степени посвящения. Вряд ли меч и копьё - это названия степеней.
Ну не обязательно дословно "степени". Титул, звание, должность. С копьями и мечами не так уж и сложно переводится, сохраняя смысл. Меченосец, Копьеносец.
С копьями и мечами не так уж и сложно переводится, сохраняя смысл. Меченосец, Копьеносец.
Ну вот, наконец, щелкнул переключатель в голове и я вспомнил пример, который мне вчера был нужен: "Kothar Of The Magic Sword" Гарднера Фокса.
"Котар-меченосец", так и переводят.