![]() |
|
![]() |
#1 |
Охотник
|
![]() Тор и Воден (Thor and Woden)
всё-таки Тор и Вотан - в русской традиции перевода Водена нет, а Говард использует реальные имена богов, не меняя их. Conmac the Red Не Красный, а Рыжий. Конмак Рыжий (как Эрик Рыжий в ирландских сагах) Thorvald the Smiter Мне кажется тут опечатка? Что за слово Smiter? Moon-Woman мне кажется, что скорее Женщина-Луна |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |||||||||||||||||||||||
Полководец
|
![]()
А есть тут какая-то русская традиция? Как минимум, по-русски можно встретить "Вотан" и "Водан", в зависимости от того, что за форма была в оригинале. Woden - англосаксонский вариант, если по-русски он кому-то не встречался, так это еще ничего не значит. http://www.antmir.ru/html/v/vodan.html Moon-Woman, возможно, то же самое, что и Woman in the moon в рассказах о Кулле. В "The Isle Of The Eons", кстати, упоминается посвященная ей пирамида, а так же: "The Moon-woman and her sisters, the Star maidens". Скорее, всё-таки - "Лунная женщина и Звездные девы" |
|||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Константин Ф., 13.05.2010 в 19:57. Причина: Добавлено сообщение |
||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |