![]()  | 
	
| 		
			
			 | 
		#111 | 
| 
			
			
			
			 Полководец 
			
		
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 Аналогично не посмотрел на имя. И на Гутенберге тот же текст. 
		
	Может, тогда и нигде.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#112 | 
| 
			
			
			
			 Охотник 
			
		
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 Аргументы с асами и ванами меня лично не убеждают. А причиной этому явлется вот эта строчка Говарда: 
		
	Their country is called Nordheim, and they are divided into the red-haired Vanir of Vanaheim, and the yellow-haired Æsir of Asgard. Из этой строки, как и оригиналов самого Говарда следует, что он использовал одно и тоже слово и для множественного и для единственного числа. На мой взгляд, на русском эта ошибка Говарда должна каким-то образом передоваться. Самым простым и логичным эта компенсация получается так: и в единственном и во множественном числе писать асир и ванир. Т.е. перевод цитаты, приведённой выше: "рыжеволосые ванир из Ванахейма и соломенноволосые асир из Асгарда" Второй вариант - обратная компенсация: в единственном асир/ванир, а во множественном правильно по русски - асы и ваны. Вот как-то так.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#113 | 
| 
			
			
			
			 Полководец 
			
		
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 А как из этой строчки следует, что в единственном числе будет та же форма? 
		
	Здесь множественное число в правильной форме. То есть любой грамотный переводчик, не имея дополнительной информации, должен перевести это как "асы и ваны"  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#114 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 
			
			
			
			 Администратор 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			
 Вот и я не пойму, каким образом из этой строки следует единственное число. Самое что ни на есть множественное. Даже they стоит: 
 Не двое же их было. ![]()  | 
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 	
		
		
		
		
		
	
		
		
			 | 
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#115 | 
| 
			
			
			
			 Полководец 
			
		
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#116 | 
| 
			
			
			
			 Атаман 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 маленько не в ту тему,но... может мы сами попробуем его перевести?зачастую фанпереводы куда лучше чем "профессиональные" от той же ХАХАецкой ,например.К тому же у нас есть такие языковеды как Константин,Кел-кор,Блейд 
		
	![]()  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#117 | 
| 
			
			
			
			 The Boss 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 Не думаю что мы переведем Час Дракона лучше Семеновой. 
		
	 | 
| 	
		
		
		
		
		
	
		
		
			 
				«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
			 
		
		
		 | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#118 | 
| 
			
			
			
			 Полководец 
			
		
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 Знание языка тут, как не странно, не самое главное. Нужно свободное время и -- особенно для таких крупных произведений -- стимул довести работу до конца. Если б всё было просто, давно бы уже наклепали кучу устраивающих нас переводов.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#119 | |||||||||||||||||||||||
| 
			
			
			
			 Атаман 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			
 это да,но ведь мы можем сделать первые шаги к этому.Хотя бы согласовать время и найти желающих,а потом дело техники))  | 
|||||||||||||||||||||||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#120 | |||||||||||||||||||||||
| 
			
			
			
			 Полководец 
			
		
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			
 Дело хорошее, но я сразу пас. 1)Велика вероятность при коллективной работе застрять уже на стадии вопроса с именами и названиями (мне, например, хотелось бы уйти от некоторых традиций, введенных сев-запом, но уверен это вызовет резкое неприятие со стороны тех, кто к ним привык) 2)Результат всё равно обосрут. ![]()  | 
|||||||||||||||||||||||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
![]()  | 
		
	
		
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
		
  | 
	
		
  | 
			 
			Похожие темы
		 | 
	||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение | 
| "Сага о Великом Воителе" издательства "Азбука" [01-12] | Cepiyc | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 43 | 07.01.2022 15:55 | 
| Серия "Сага о Конане" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [001-140] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 259 | 13.01.2020 20:45 | 
| Роберт Говард | Кел-кор | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 93 | 16.04.2019 20:35 | 
| Сага о Конане (Северо-Запад (Пресс)) | Bingam Vici | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 176 | 27.01.2014 10:59 | 
| Конан в серии "Шедевры Фантастики" издательства "Эксмо" [01-02] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 52 | 17.09.2009 18:31 |