![]() |
|
|
#3 | |||||||||||||||||||||||
|
Властелин мира
|
Сам роман не читал, но судя по рецензии Сэриуса он написан в стиле других произведений Грина. То есть тягомотное размытое произведение с неудобоваримым построением предложений.
Да вряд ли это перевод, так как и другие произведения Грина написаны в том же стиле. Карпентера, робертса, Джордана переводят же сравнительно нормально не может же быть, что только Грину так не везло с переводчиками. Хотя, возможно, это особенность стиля Грина, которая на английском воспринимается нормально, а при переводе на русском получается белеберда. Хотя даже если это и так. то всё-равно не оправдывает затянутость самого повествования. |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|