![]()  | 
	
| 		
			
			 | 
		#5361 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 
			
			
			
			 Король 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			
 что касается остального.... Эридан действительно много порезало, многе первело странно - но причины ты указал и сам. Перевод был с польского; некоторые переводчики плохо знали язык; часть фрагментов вырезалась по "соображениям цензуры". И ТЕМ НЕ МЕНЕЕ. На выходе получился качественный, читабельный текст. Если там где что и приврано, то не так уж много и не в таких местах, которые можно счесть категорично важными. Конечно, при вдумчивом изучении Гибории, получается, надо обращаться к первоисточнику - но текст Эридана, он лёгок для прочтения, приятен и по-своему элегантен, джае, я бы сказал. 
 Если чтсено, по русски звучит тяжеловесно и коряво. И, что самое интересное - смысловых отличий от фразы "голос серебрянной арфы был безжалостен" по факту, нет. Если человек не в состоянии осмыслить, что "арфа" здесь - аллегория человека, то такому человеку лучше уж вообще книги не открывать. Ибо сколько же его ещё ждёт открытий чудных..... 
 Это ЕГО личное право. А вы ты уверен, что знаешь точку зрения Говарда на этот вопрос? Что бы он предпочёл - элегантный ритмичный перевод с сохранением общего ритма, но с лёгкой перестройкой текста - или примитивно-точный первод? Особенно если учесть его любовь к поэзии? Добавлено через 19 минут Если уж на то пошло, то у меня есть глубокое подозрение, что все классические переводы Шекли, Саймака, Хайнлайна, Фармера, Муркока, Дюма, Жуль Верна, Стивенсона и прочих авторов сделаны по "эридановскому принципу". Просто нас лично это слабо касается, поэтому мы этого не знаем. Не в плане что там прорва ляпов или названия перевраны, а в плане, что дословным переводом никто не занимался и там. И наверняка если сверить с оригиналом - обнаружаться перестроенные под русский язык фразы. В больших количествах.  | 
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 	
		
		
		
		
		
		
			 Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 28.03.2011 в 20:22. Причина: Добавлено сообщение 
				Homo sum, et nihil humanum a me alienum esse puto 
		
		
		 
			 | 
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#5362 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 
			
			
			
			 Deus Cogitus 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 Покажи еще таких аллегорий, прошу. У русских писателей. 
 А ты уверен, что знаешь? Что бы он предпочёл - его текст художественно переведенный с сохранением смысла, либо покоцанно-понапридуманное творчество переводчика? 
 Лолшто??? Эта, без обид, но ты в своем уме? 
 Над этим можно работать, например заменив "но" на "однако". Или же ты будешь утверждать, что чем меньше текста в предложении, тем он легковеснее? ))) Так я тебе понаперведу вырезав 50% текста. ![]() 
 Правда? А я лично вижу здесь нечто вроде "Конан упрямо несся вперед, сквозь зачарованное царство ледяного мерцания.")) Тоже не фонтан - надо работать. Но хоть по-русски. )) 
 Я заметил, ты очень сильно напираешь на перестройку фраз. Да - это правило без которого не перевдит никто, и я тоже. Просто законы языков. Но ты почему-то совершенно игнорируешь и, типа, забываешь про вырезания и выдумки. К чему бы это? ))  | 
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 	
		
		
		
		
		
		
			 Последний раз редактировалось Blade Hawk, 28.03.2011 в 20:35.  | 
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#5363 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 
			
			
			
			 Король 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			
 Посмотри на мой пост выше и найди то место где я про них говорил. 
 Я, в отличие от Вас, думающих за Говарда, не уверен ни в чём. 
 пусть так) 
 и в общем эта беседа мне надоела. я говорю о том, что определённая перестройка во вред не пойдёт. Если она улучшает читабельность. Это моё сугубо личное мнение, я бы, ЛИЧНО я, худовжественные тексты переводил именно исходя из этого. Ну а всякие замечания про ненужные красивости Эридана и его вычурность читать просто надоело, потому что это ложь. Там есть ошибки, есть вырезки, но и в помине нет никакой вычурности. 
 У меня хватает других занятий на которые можно потратить время. 
 Лолничего. Луркмор не сделает тебя умнее, Блейд.  | 
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 	
		
		
		
		
		
	
		
		
			 
				Homo sum, et nihil humanum a me alienum esse puto 
		
		
		 
			 | 
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#5364 | |||||||||||||||||||
| 
			
			
			
			 Король 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			
 Кстати, выходит странно. В Америке - 50 лет, в России - 70. Если я хочу написать "вольное продолжение" Дэвида Линдсея, на какой из законов я должен ориентироваться? Ибо 50 уже прошло, а вот 70 - нет.  | 
|||||||||||||||||||
| 	
		
		
		
		
		
	
		
		
			 
				Homo sum, et nihil humanum a me alienum esse puto 
		
		
		 
			 | 
||||||||||||||||||||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#5365 | 
| 
			
			
			
			 Властелин мира 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 Наверне. на законы той страны, где ты живёшь/издаёшся. Хотя правильнее, думаю, ответит Блэйд. Но в любом случае произведения Говарда этот критерий проходят 
		
	![]()  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#5366 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 
			
			
			
			 Deus Cogitus 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			
 Это не Луркмор, Пелиас. 
 И все? Но это же полностью опровергает твои заявления по этому поводу. 
 Переведи что-нибудь, для примера, хотя бы небольшой кусок. Может я стобой соглашусь. 
 Я исхожу из объективной ситуации - что читать надо автора, а не переводчика. 
 Так и я говорю, что без местами без перестройки обойтись нельзя и мне тоже. Патамуша таковы законы языков. Они разные. 
 Да хрена с два это ложь. 
 Мне тоже. Пора забить. Ни к чему хорошему она не приведет.  | 
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 	
		
		
		
		
		
		
			 Последний раз редактировалось Blade Hawk, 29.03.2011 в 08:38.  | 
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#5367 | 
| 
			
			
			
			 Король 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 | 
| 	
		
		
		
		
		
	
		
		
			 
				For when he sings in the dark it is the voice of Death crackling between fleshless jaw-bones. He reveres not, nor fears, nor sinks his crest for any scruple. He strikes, and the strongest man is carrion for flapping things and crawling things. He is a Lord of the Dark Places, and wise are they whose feet disturb not his meditations. (Robert E. Howard "With a Set of Rattlesnake Rattles")
			 
		
		
		 | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#5368 | |||||||||||||||||||
| 
			
			
			
			 Deus Cogitus 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			  Где я тут вообще его "отмазываю", ара? Что за домыслы?По Ливии. 
  | 
|||||||||||||||||||
| 	
		
		
		
		
		
		
			 Последний раз редактировалось Blade Hawk, 29.03.2011 в 08:30.  | 
||||||||||||||||||||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#5369 | |||||||||||||||||||
| 
			
			
			
			 Король 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			
 Эээ, Hawk-джан, слюшай, не надо, да? И так все понятно...  | 
|||||||||||||||||||
| 	
		
		
		
		
		
	
		
		
			 
				For when he sings in the dark it is the voice of Death crackling between fleshless jaw-bones. He reveres not, nor fears, nor sinks his crest for any scruple. He strikes, and the strongest man is carrion for flapping things and crawling things. He is a Lord of the Dark Places, and wise are they whose feet disturb not his meditations. (Robert E. Howard "With a Set of Rattlesnake Rattles")
			 
		
		
		 | 
||||||||||||||||||||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#5370 | 
| 
			
			
			
			 Deus Cogitus 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 Брат, ты имеешь ввиду, что если я нахожу некоторую деталь, по которой можно сделать замечание, то я кого-то там защищаю, а не мысли свои высказываю, да? Вах, да шайтан с тобой! 
		
	 | 
| 	
		
		
		
		
		
	
		
		
			 | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 |