![]() |
|
![]() |
#1 | |||||||||||||||||||||||
Вор
Регистрация: 01.02.2008
Сообщения: 140
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 12 раз(а) в 11 сообщениях
![]() |
![]() Так я с самого начала и подразумевал, что «император» и «империя» употреблены не официально, а как общее понятие. Именно в обобщенном смысле употребляет императора Говард в синопсисе (т. е. кратком изложении содержания) «Людей Черного Круга» - в контексте это видно невооруженным взглядом: «Kerim Shah revealed in his conversation, what Khemsa already knew, that he was not a prince of from Iranistan, but a Hyrcanian, a chief of Turan, and emissary of Yezdigerd, king of Turan, and the mightiest emperor of the East, reigning on the shores of the Sea of Vilayet.» Вполне возможно, что в том же значении использует «император» и Мартьянов.
«Король», действительно, основной перевод для английского «king». Однако семантика этих слов не эквивалентна. Слово «король» исторически использовалось для титулования монархов Европы, начиная с наделенных особой властью вождей германских племен «reges» (лат.) и соответствуя производным от «rex» в романских языках и производным от древневерхненемецкого «kunig» (в т. ч. «king») в германских. Только в наше время «король» обрел мировой политический оборот – ныне королевствами официально называются некоторые государства и в Азии и Африке. Но Гибория отражает реалии никак не современного мира. «King» же обладает намного более широким значением. Это слово может быть отнесено к любому монарху любой страны любой эпохи, за которым в английском не закрепился специальный титул. Именно «king» используется для именования библейских правителей, владык Древнего Востока и Античности. А в русской традиции в том же значении устоялось слово «ЦАРЬ»… Думаю, теперь вы поняли, куда я клоню. Самое время вновь задать себе вопрос, как адекватно передать «kingdom» Туран. |
|||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Турлах Дув, 30.04.2008 в 00:15. |
||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |