![]() |
|
|||||||
| Результаты опроса: интересен ли перевод | |||
| да |
|
16 | 94.12% |
| нет |
|
1 | 5.88% |
| продолжать не следует |
|
0 | 0% |
| удалить |
|
0 | 0% |
| Голосовавшие: 17. Вы еще не голосовали в этом опросе | |||
![]() |
|
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
|
#1 |
|
Полководец
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Властелин мира
|
Ознакомившись с хорошим качественным переводом пролога "Мрачного Серого Бога" Мура, выложенным lakedra77, я всё же не удержался и, дополнительно, в целях сопоставления с "английским" оригиналом выкладываю свой фрагмент.
Но далее, как обещал, продолжу "вычитку" Грина |
|
|
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Властелин мира
|
Обещанное начало "Мрачного серого..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Властелин мира
|
Продолжение.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Полководец
|
Хочу внести маленькое уточнение: Название таверны можно перевести и как "Безбилетник", и как "Дезертир". По крайней мере, в польском варианте именно так.
|
|
|
|
| Этот пользователь поблагодарил lakedra77 за это полезное сообщение: | Vlad lev (27.05.2011) |
|
|
#6 |
|
Deus Cogitus
|
Безбилетник? В Хайбории..? Деклараций налоговых там еще нет?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Полководец
|
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Властелин мира
|
Можно перевести и как "заяц" но это уже за гранью номального восприятия, хотя по "безбилетнику" я сомневался, первоначально переводя это...
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Властелин мира
|
Следующая глава
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Властелин мира
|
Очередная глава. Перевод наименования "двойственен": "Магия смерти" или "Маг смерти"
|
|
|
|
|
|
|
![]() |
|
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
|
|