![]() |
|
Результаты опроса: интересен ли перевод | |||
да |
![]() ![]() ![]() |
16 | 94.12% |
нет |
![]() ![]() ![]() |
1 | 5.88% |
продолжать не следует |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
удалить |
![]() ![]() ![]() |
0 | 0% |
Голосовавшие: 17. Вы еще не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
#11 |
Властелин мира
|
![]() Blade Hawk, я не использовал указанные Вами системы при переводе Танзы, Зловещего бога и некоторых других ранее упомянутых романов.
В последующем, для иных текстов, может попробую. Тим, благодарю за проделанную работу; По пунктам 1-5 Вы правы, используйте свои предложенные уточнения; по "течению" или "протяжении" столетий, кажется обоснованней оборот "течение времени"; например, на русском "мгновения перетекали в дни", "время текло медлено" "течение реки времени" и т.д. Абзац с "Сивитри и туникой" перепроверю дополнительно и сообщу. |
![]() |
![]() |
Этот пользователь поблагодарил Vlad lev за это полезное сообщение: | ТИМ (31.07.2011) |