Хайборийский Мир  

Вернуться   Хайборийский Мир > Сага о Бессмертных Героях > Все о Роберте Говарде
Wiki Справка Пользователи Календарь Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

 
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 10.04.2012, 13:42   #3
Военачальник
 
Регистрация: 24.08.2007
Сообщения: 1,843
Поблагодарил(а): 90
Поблагодарили 180 раз(а) в 95 сообщениях
Conan стоит на развилке
1000 и более сообщений: За тысячу и более сообщений на форуме. 5 лет на форуме: 5 и более лет на фоурме. Спасибо что Вы с нами! 
По умолчанию Re: Переводи на русский язык стихи Говарда

Та не говори . Час вчера вечером думал. Особенно с последними двумя строками. Вначале последнюю строку перевёл как "С отравой в кубке, кинжалы целят в спину", но в предпоследней строке "the people hound my track" - "люди идут за мной следом" или "люди идут за мной по пятам" или "люди идут по моему следу". Короче, никак не согласовывалось с "кинжалы целят в спину". Пока подобрал, чуть мозги не сломал. И то, "кинжалы за спиною" - сильно расплывчатая фраза получилась. Можно трактовать как "держат кинжалы у себя за спиной" или как смысл, что вложил я "кинжалы за спиною" типа как целят.

Сейчас не даёт покоя "caverned pyramids" из второго стиха. Хрен его знает, что имелось в виду. Испещрённые пещерами пирамиды, но получается тавтология какая-то, просто испещрённые пирамиды или запутанные (ходами) пирамиды. Без бутылки не разобраться .
Conan вне форума   Ответить с цитированием
 


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 10:01.


vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co
Copyright © Cimmeria.ru