![]() |
|
|
|
|
#1 |
|
Охотник
|
Аргументы с асами и ванами меня лично не убеждают. А причиной этому явлется вот эта строчка Говарда:
Their country is called Nordheim, and they are divided into the red-haired Vanir of Vanaheim, and the yellow-haired Æsir of Asgard. Из этой строки, как и оригиналов самого Говарда следует, что он использовал одно и тоже слово и для множественного и для единственного числа. На мой взгляд, на русском эта ошибка Говарда должна каким-то образом передоваться. Самым простым и логичным эта компенсация получается так: и в единственном и во множественном числе писать асир и ванир. Т.е. перевод цитаты, приведённой выше: "рыжеволосые ванир из Ванахейма и соломенноволосые асир из Асгарда" Второй вариант - обратная компенсация: в единственном асир/ванир, а во множественном правильно по русски - асы и ваны. Вот как-то так. |
|
|
|
|
|
#2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Администратор
|
Вот и я не пойму, каким образом из этой строки следует единственное число. Самое что ни на есть множественное. Даже they стоит:
Не двое же их было. ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#3 |
|
Полководец
|
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Полководец
|
А как из этой строчки следует, что в единственном числе будет та же форма?
Здесь множественное число в правильной форме. То есть любой грамотный переводчик, не имея дополнительной информации, должен перевести это как "асы и ваны" |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Deus Cogitus
|
В смысле?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
The Boss
|
Кто-то из нас работает переводчиком или имеет соответсвующее образование? Как мы можем судить что перевод Семеновой - говно, если толком в этом деле ничего не понимаем. По мне так перевод Семеновой вполне приличный, я читал с большим интересом.
|
|
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
|
|
|
|
|
|
#8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Deus Cogitus
|
Что за глупость? О качестве перевода может судить любой человек, который знает язык перевода. С интересом можно читать переведенное произведение, даже если там 80 переврано.
Почему сразу: не идеально, значит говно? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#9 | |||||||||||||||||||||||
|
The Boss
|
Далеко не всегда дословный перевод приятно читать. Если дословно перевести не представляется возможным или такой перевод неинтересно читать на русском языке, то важнее передать смысл текста. Наглядный пример, на нашем сайте лежат комиксы (это которые в красках) переведенные дословно. Там ерунды очень много. Исходя из этого могу сказать, что все-таки наверное Семенова и другие переводчики все же не такие дураки в своем деле и уж точно знают побольше нашего. |
|||||||||||||||||||||||
|
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#10 |
|
Deus Cogitus
|
Согласен. Но я слишком часто вижу примеры, где можно было бы перевести более дословно, оставив красоту текста. А вся проблема в том, что переводчик не знает хорошо или самого языка, или словоприменения языка. А также нередко наблюдаю случаи, когда переводчики перевирают текст, извращая смысл. Это не конкретно о Семеновой и ее переводе "Часа...". Сверкой этого текста я не занимался. |
|
|
|
|
|
|
![]() |
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы
|
||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| "Сага о Великом Воителе" издательства "Азбука" [01-12] | Cepiyc | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 43 | 07.01.2022 15:55 |
| Серия "Сага о Конане" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [001-140] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 259 | 13.01.2020 20:45 |
| Роберт Говард | Кел-кор | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 93 | 16.04.2019 20:35 |
| Сага о Конане (Северо-Запад (Пресс)) | Bingam Vici | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 176 | 27.01.2014 10:59 |
| Конан в серии "Шедевры Фантастики" издательства "Эксмо" [01-02] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 52 | 17.09.2009 18:31 |