![]() |
|
|||||||
| Результаты опроса: интересен ли перевод | |||
| да |
|
16 | 94.12% |
| нет |
|
1 | 5.88% |
| продолжать не следует |
|
0 | 0% |
| удалить |
|
0 | 0% |
| Голосовавшие: 17. Вы еще не голосовали в этом опросе | |||
![]() |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
|
|
|
#1 | |||||||||||||||||||
|
Администратор
|
Тексту нужна редактура по крайней мере в плане оформления диалогов.
Пунктуационное оформление диалога В английском языке другие правила оформления диалогов, при переводе это надо учитывать. Может кто-то возьмется отредактировать? В таком виде выкладывать не хочу. |
|||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#2 | |||||||||||||||||||||||
|
Полководец
|
Думаю, если не сам Влад, то кто-нибудь другой подправит. А если нет, то я, как и обещал, обязательно выложу свой вариант, но несколько позже. Сначала надо закончить свою работу и редактуру "Танзы". |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#3 |
|
Администратор
|
lakedra77, у Вас же свой перевод. Работа пропадать не должна, выложу оба перевода. Но надеюсь, что кто-нибудь все же найдет возможность поправить диалоги...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#4 | |||||||||||||||||||||||
|
Атаман
|
Это по времени ограничено? То есть когда нужен готовый вариант? Может поделить между несколькими форумчанами на части? Или это только прерогатива переводчиков? Но насколько я поняла, в тексте нужно заменить прямую речь на диалоги. То есть чистая пунктуация? Если допускаются новички, я собиралась как раз предложенное произведение читать, по ходу можно редактировать знаки препинания как бы... Да и шрифт можно слегка изменить, или нет? Единственное вопрос по времени... |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Администратор
|
По времени не ограничено, как будет готовый вариант, так и выложу. Взяться может любой желающий, можно и поделить, но думаю, сначала надо дождаться ответа от Vlad lev, может он сам захочет этим заняться.
Надо оформить диалоги по правилам русского языка. Если где-то по смыслу должна быть прямая речь, то она там должна быть прямой речью. А диалоги должны быть оформлены как диалоги.
Пожалуйста, но все же дождемся ответа от переводчика.
Форматирование я приведу к единому стандарту, как у всех текстов, которые я форматирую для библиотеки, это не проблема, можно особо не заморачиваться, у меня для этого готовые макросы. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
| Этот пользователь поблагодарил Alex Kud за это полезное сообщение: | ТИМ (10.07.2011) |
|
|
#6 |
|
Властелин мира
|
Учитывая поступившие предложения я в ближайшие дни ещё раз пересмотрю итоговый текст, надеюсь не задержу надолго.
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Властелин мира
|
Учитывая поступившие замечания ещё раз пересмотрел перевод, сравнив с английским оригиналом - пунктуацию и орфографию я сохранил максимально приближённую к оригиналу, включая наличие знаков "" в том числе в прямых диалогах.
Пока нашёл эти "лишние" в переводе знаки ("") только в названии главы "Убежище"(дезертир"). Правда нашел орфографические и грамматические ошибки, поэтому выкладываю уточнённый пролог, если надо продолжить, прошу сообщить. |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Администратор
|
Не надо сохранять оригинальную пунктуацию, в русском языке другие правила. Кавычек в диалогах быть не должно, я приводил выше ссылку, как оформляются диалоги в русском языке. |
|
|
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Властелин мира
|
Дополнение к предшествующему сообщениюПролог уточн.doc
|
|
|
|
|
|
|