![]() |
|
|
#61 |
|
Король
|
Самая "жесть" - в первом посте данной темы. Снова перечитал - снова со смеху покатываюсь: перспектива подлеска; пойманный в сеть, как дикий кабан; шест, обитый медью; умер, задавленный мыслями и др.
|
|
|
|
|
|
#64 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Администратор
|
Оказывается, это как раз основополагающий момент. Карчевский с польского перевел нормально. А вот перевод с английского на польский еще тот. К приведенным выше цитатам из книги "Conan Z Cimmerii" (1988г.), рассказ "PEŁZAJĄCY CIEŃ", перевод Łukasz Piother:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#65 |
|
Полководец
|
В общем, полякам тоже повезло ))
_________ Так что с Куллом делаем? Открываем тему? |
|
|
|
|
|
#66 |
|
Властелин мира
|
|
|
|
|
|
|
#67 |
|
Администратор
|
С немецкого переводила Хаецкая, про поляков не встречал такой информации.
Если бы поляки перевели нормально, не воткнули бы всяких мунган и прочее, то мы бы может вообще не узнали про это или, по крайней мере, относились бы как-то спокойнее. А так жесть вообще. |
|
|
|
|
|
|
|
|
#68 |
|
Полководец
|
|
|
|
|
|
|
#69 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Властелин мира
|
За Хаецкую знаю, но и что-то такое про поляков в голове вертится. Хотя скорее-всего одна информация в голове накрыла другую . Надо бы у Маркуса спросить, может он знает откуда польские издатели брали источник перевода.
Скорее всего так и есть. Вернее политические мотивы. Так как это было как раз во время развала советского блока, в то время частенько припоминали старые обиды. А у казаков с поляками отношения сильно хорошими не были (для поляков казаки это типа как нас монголо-татары ). В "Огнём и мечём" Сенкевича это ярко видно (нет, я не про фильм говорю, а именно о книге, так как в фильме всё как раз очень даже сглажено). Ну как же делать главного героя, с которого должны брать пример, предводителем "монголо-татар" - надо исправить . Так же есть и вторая версия причины замены названий: казаки и Владислав-Ольгерд очень близкие к истории Польши названия, и то что Говарду и рядовому американскому читателю казалось экзотикой для поляка (украинца, русского, белоруса, литовца) выглядит, как анахронизм. Вот переводчик и решил взять на себя роль автора, так скзать, "облагородить" текст . Да ладно, что обвинять польских переводчиков того "тёмного" времени, они хоть, судя по всему, с оригинала переводили - наши же даже до этого не дошли. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось Germanik, 13.04.2010 в 00:31. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#70 |
|
The Boss
|
Сравните перевод Башни Слона с оригиналом. Там полный ахтунг.
|
|
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
|
|
|
|
![]() |
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы
|
||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| "Сага о Великом Воителе" издательства "Азбука" [01-12] | Cepiyc | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 43 | 07.01.2022 15:55 |
| Серия "Сага о Конане" издательства "Северо-Запад (Пресс)" [001-140] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 259 | 13.01.2020 20:45 |
| Роберт Говард | Кел-кор | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 93 | 16.04.2019 20:35 |
| Сага о Конане (Северо-Запад (Пресс)) | Bingam Vici | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 176 | 27.01.2014 10:59 |
| Конан в серии "Шедевры Фантастики" издательства "Эксмо" [01-02] | ArK | Обсуждение различных печатных и электронных изданий | 52 | 17.09.2009 18:31 |