![]() |
|
|
|
|
#1 |
|
Король
|
Чер, я просто хочу сказать, что у произведения есть определённая ритмика. Иногда невозможно по русски впихнуть туда всё, что написано по английски. Это только на первый взляд кажется, что просто. Вот и получается выбор - ритмика и изящный текст или корявый и спотыкающийся разбухший текст, совершенно нечитабельный и не вызывающий никаких эстетически чувств, но зато - полностью соответствующй оригиналу
)).Но вообще, личное дело каждого. Я никого не принуждаю ![]() |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Заблокирован
|
а я говорю, если руки в плане переводов кривые, нечего за переводы браться. Чуковский эвон, как писатель - типа мэтр (самый настоящий и не поддельный). а как перевотчик - хуже не куда, "квартимейстеры, водосточные желоба, гамаки, тесаки и т.д." а вывод простой: заниматься надо тем, что получается хорошо, не получается - уйди и не позорься. Добавлено через 2 минуты ради прикола, дай Блэйду одно предложение, на английском - он его переведет, вот и поглядим на "разбухание", "читабельность" и т.д.))) можно ли из предложения на аглицкой мове сделать нормальное и читаемое предложение на русском языке? |
|
Последний раз редактировалось Chertoznai, 27.06.2008 в 15:18. Причина: Добавлено сообщение |
|
|
|
|
|
|
#3 | |||||||||||||||||||||||
|
Заблокирован
|
Блэйд прав, на кой мне измышления перевотчика? если вышеозначенный перевотчик посчитал себя мегаталантом - пусть сам пишет, а не уродует, то, что на его взгляд надо "улутшить", "углубить", "загладить". переведи дословно - вот и вся работа, ни добавить, ни убавить. |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Король
|
В принципе, возможно. Надо ещё разок почитать ![]() Добавлено через 2 минуты
)). Э, ну, я б не сказал, что это самовосхваление )) Я считаю, что если автор написал хорошо, то его чувства я и ощущаю.Добавлено через 24 минуты
В чём-то согласен, но нет таких переводов почему-то. Или, если есть, подскажите ![]() Добавлено через 1 час 49 минут Блейд, перечитал Красные гвозди, приношу свои извинения. Ритмика и правда есть, довольно красивая. За обилием малознакомых слов, при первом прочтении, видимо, не заметил ![]() Ты знаешь, я сравнил два перевода - Циммерман и Успенский, первые пару страниц рассказа - Добавлено через 1 час 52 минуты и пришёл вот к каким выводам. Успенский просто пересказал , Циммерман первёл почти всё подчистую. Изначальную ритмику в идеале не сохранил ни один. Но у Успенского ритмика всё же ближе к оригиналу, и благодаря этому некое Ци, дух Говарда в его переводе чувствуется лучше. Исключительно по моему личному мнению ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось Пелиас Кофийский, 28.06.2008 в 09:37. Причина: Добавлено сообщение |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#5 | |||||||||||||||||||||||
|
Deus Cogitus
|
Ну ты же сам сказал, что биолог. Надеюсь не сторонник мамбо-джамбо - телепатии, или в твоем случае эмпатии. Не можешь ты ощущать его чувства. Повторяю ты ощущаешь то, что ты СЧИТАЕШЬ их чувствами. А так, почитай интервью Сапковского, там он говорит в каком эмоциональном состоянии, и отношении к персонажам пишет свои наиболее острые сцены. Тебя ждет разрыв стереотипов. ))) |
|||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#6 |
|
Заблокирован
|
|
|
|
|
|
|
#7 | |||||||||||||||||||||||
|
Охотник
Регистрация: 24.02.2008
Адрес: Москва
Сообщения: 17
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 1 раз в 1 сообщении
![]() |
Я думаю, что у изд-ва просто выбора нет, кроме как бракоделам отдавать. Действительно хорошие переводчики стоят дорого, тем более если переводить страниц 200 нужно. К примеру, стоимость одной условной страницы (1800 знаков с пробелами) в Москве для переводчика стоит от 6/7 до 40 баксов (по курсу 30 за бакс). 6/7 - практически все отстой. 40 - уровень МИДа. Не помню точно, но изд-ва еще меньше чем 6-7 платят, так что с чего уж тут перевода хорошего ждать? |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#8 | |||||||||||||||||||||||
|
Заблокирован
|
это же проблема издательства, верно? все просто - чем выше тиражи, тем больше прибыль. чем больше прибыль - тем большие деньги можно потратить на нормальный перевод. а с чего будут высокие тиражи? с Неграшей-Локнитов? у "Азбуки" - судя по оформлению книг и именам на обложках дела идут лучше. а СЗ - стал издательством не первой свежести, перевотчики - соответствующие. |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#10 | |||||||||||||||||||||||
|
Охотник
Регистрация: 24.02.2008
Адрес: Москва
Сообщения: 17
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 1 раз в 1 сообщении
![]() |
Да сложно это.. Ну 1 или 2, 5 или десяток стр. можно для себя как бы перевести, но не 100 же? Договор или тех. инструкцию, на мой взгляд, перевести проще, если есть какой-то опыт. Проще в том плане, что стилистика не особо важна, а худ. перевод сложнее, т.к. часто приходится думать, как перевести красиво. Дословный перевод тут тоже не выход, т.к. иногда ну просто не по-русски получается, если дословно переводить, да и невозможно иногда. Некоторые слова проще описательно как-то перевести. А есть у кого-то романы о Конане на немецком? Я владею англ., но немецким все же лучше. |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
![]() |
| Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
| Опции темы | |
| Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы
|
||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| Переводы и переводчики | ArK | Все о Роберте Говарде | 31 | 09.04.2010 13:29 |