![]()  | 
	
| 		
			
			 | 
		#12 | 
| 
			
			
			
			 Полководец 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 Нет, не с венгерсого. Потом все поясню, когда закончу. Кстати, почему бы и другим не заняться переводами. Я не думаю, что это легче, чем критиковать. 
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#13 | |||||||||||||||||||||||
| 
			
			
			
			 Полководец 
			
		
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			
 Не впадайте в то же заблуждение, что некоторые сканировщики, которые почему-то принимают критику в адрес авторов сосканированных ими произведений на свой счёт. Критика Тартлдава никаким боком не является критикой вашей работы по переводу его текста.  | 
|||||||||||||||||||||||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#14 | 
| 
			
			
			
			 Полководец 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 В данный момент корпею над второй главой( где-то на середине). Пока придраться особо не к чему, кроме своеобразного стиля автора и нескольких персонажей, которые вряд ли свойственны самому Говарду, но не некоторым последователям. Самому интересно, чем все закончиться. А за Тартлдава я взялся потому, что он сам по себе маститый писатель( может, кроме Конана). Кстати, он лауреат премии Хьюго, а ее за красивые глаза не дают. 
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 
			
			
			
			 Deus Cogitus 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			
 Я занимался переводами. "лся", потому, что в данную секунду текст не перевожу. Знаю, что это сложно. Знаю, что вдумчивый литературный и правильный перевод отнимает массу времени. Но так же знаю, что если бы я делал это тяп-ляп, то мне было бы в 356 раз проще. Только я не люблю халтуру и искажение смысла первоисточника. Хаецким - "бой". ))) Именно поэтому мне интересен язык с которого вы переводите. 
 Ну так Андерсон тоже маститый писатель. Только его роман о Конане отстой. 
 Угу. И имя Верина - это практически анаграмма девичьей фамилии ясно кого. Странно что Мордек не превратился в кузнеца-знахаря, а у Конана не появилось второе имя - Робертан.  | 
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 	
		
		
		
		
		
	
		
		
			 | 
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#16 | 
| 
			
			
			
			 Военачальник 
			
		
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 Кстати, я где-то вроде слышал, что есть какой-то Конан по игре той, что онлайновая. Вот типа как у WOW есть своя серия книжная, так и по Age of Conan вроде бы тоже есть уже пару книг. Это правда? Кто-то читал? Будут ли переводить на русский? 
		
	 | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#17 | 
| 
			
			
			
			 Властелин мира 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 В смысле это http://forum.cimmeria.ru/showpost.ph...02&postcount=4 ? Но это вроде не про Конана, а только про его эпоху. Перевод на русский вроде в ближайшее время не предвидится. Хотя это уже оффтоп.  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#18 | |||||||||||||||||||||||
| 
			
			
			
			 Полководец 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			 Уважаемый Блейд! Я тоже не люблю халтуру. А что касается точности перевода, то приведу такой пример: У меня в колекции два варианта перевода Дороги Орлов - любительский и профессиональный. Первый просто пестрит повторами и тафталогией, хотя видимо он ближе к оригиналу. Но мое личное мнение - если заменить некоторые слова синонимами и перестроить предложение, чтобы не резало слух, то повествование не потеряет смысл(Хаецкая не всчет). В конце концов, каждый выберает свое. Что же касаеться некоторых имен, согласен, с этим Тартлдав перегнул. И вообще, какой был Хайборийский мир и его действующие лица - знал только отец - основатель! И что иметь в своей библиотеке - должен решить каждый. Все дело вкуса. 
		
	
  | 
|||||||||||||||||||||||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#19 | |||||||||||||||||||
| 
			
			
			
			 Военачальник 
			
		
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			
 Вроде оно. Ого, а там уже немало книг.  | 
|||||||||||||||||||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 | 
| 		
			
			 | 
		#20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 
			
			
			
			 Deus Cogitus 
			
		
			
				
			
			
								
	 | 
	
	
	
	
		
			
			
 Ну да, это и называется литературный перевод. Халтура и хаецкая - это дописывание отсебятины, вырезание текста, искажение смысла, неправильный перевод. Да по "Изумрудному лотосу", хотя бы. Сравните то, как венгерские Хаецкие исказили смысл - Ваш перевод с моим - в начале темы. 
 Да. И безусловно, что клан Конана он не назвал бы "Говарднах".  | 
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 	
		
		
		
		
		
		
			 Последний раз редактировалось Blade Hawk, 13.01.2011 в 13:02.  | 
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 
		 | 
	
	
	
		
		
		
		
			 
		
		
		
		
		
		
			
			
		
	 |