![]() |
|
|
|
|
#1 |
|
The Boss
|
|
|
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
|
|
|
|
|
|
#2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Deus Cogitus
|
В русском переводе это звучит так
Я предполагаю СИМИТ появился из-за того, что Турлах в разборах реально использовал английское слово "Shem" - имя библейского персонажа от которого пошел народ Семитов, хотя реально хотел применить слово из оригинального языка-предка. И постольку поскольку, типа, традиционно у нас, да и везде, Семиты читаются, как Семиты, а не Шемиты; постольку поскольку, типа, традиционно имя, которое в английской трактовке читается, как Shem - в русском переводе библии читается как СИМ, то по аналогии, типа, так и надо называть и наших дражайший хайборийских Шемитов. Только вот в чем закавыка. Во всех языках, начиная от иврита и греческого, Сим читается, пишется и произносится, как Σημ (Sēm). При переводе на английский - ручками переводчиков - толкователей появился Shem - именно ШЕМ. Семит же и на английском - Semite. А господин Говард сделал именно Shemite - Шемита. Делать из него симита - неправильно. Давайте тогда и Кхитай читать как Китай. Типа традиция такая и происхождение смежное. А например, выделенное слово Shushan, правильно переведенное как Шушан, будем называть Сусаном, потому что онимически оно сходно с китайским языком. А в русской традиции есть такой крендель, как Иван Сусанин.
Во-во, согласен. Только Турлах заметит, что вроде да - так правильнее, но в поскольку в русской традиции - Япония - это Япония ( в "отличие", скажем, от цыган), то и читаться она должна как Япония. И в конце возникает вопрос. Должны ли переводчики помимо совей прямой специальности, быть хреновыми историками-этнографами, чтобы знать историческое происхождение каждого слова, которое переводят (даже уважаемый Турлах НЕ может 100% проследить историю возникновения). И терпеть обвинения в виде, цитата - "неграмотному переводу". |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось Blade Hawk, 28.02.2008 в 11:11. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#3 | |||||||||||||||||||||||
|
The Boss
|
Не думаю, что для перевода Говарда следует пользоваться библейскими аналогиями. Эдак нам еще и древне-египетский изучать придется. Вот, к примеру, как перевести название города "Nebthu"? |
|||||||||||||||||||||||
|
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#4 |
|
The Boss
|
Так и в случае с Сагой мы имеем дело с традицией. В русском переводе Саги традиционны совершенно определенные названия. Так шо против тадиции не попрешь. ![]() |
|
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
|
|
|
|