![]() |
![]() |
#11 |
The Boss
|
![]() Кто сказал, что сам Говард не учел всех этих греческих и римских аналогий, мать их так? Если предположить, что учел, то переводить следует так, как читается по-английски. А если не учел, то тут нужно учитывать еще и тот факт, что Говард применял выдуманные названия к народам, имеющим аналогии в реальном мире. В частности, Гипербореей владеет ведьма Лухи, которая является прямым заимствованием из финского фольклора. Т.е нам нужно переводить название Hyperborea учитывая правила финского языка? Также Говард использовал реальные названия к вымышленным народам. Пример – Аргос. Название явно греческое, а по Говарду аргосцы – помесь шемитов с зингарцами. Или та же Коринфия – реальная область в Греции.
Так как будем поступать? Выдумывать велосипед, или начинать называть Японию Nippon? |
Последний раз редактировалось Lex Z, 27.02.2008 в 23:53.
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
|
![]() |
![]() |