|  | 
|  04.05.2008, 20:49 | #11 | |||||||||||||||||||||||
| Заблокирован |  Re:  Плюнь в альтернативу! 
 если она считает себя круче авторов - пусть сама пишет, а не переделывает то, что ей кажется неправильным. труд переводчика - донести мысль писателя в первозданном виде, а не редактировать его труд. | |||||||||||||||||||||||
|   |   | 
|  04.05.2008, 21:00 | #12 | 
| Наивный ребенок с инфантильно-циничным подходом ко всему Регистрация: 02.05.2008 
					Сообщения: 1,661
				 Поблагодарил(а): 20 
		
			
				Поблагодарили 106 раз(а) в 86 сообщениях
			
		
	  |  Re:  Плюнь в альтернативу! Не согласен. Есть множество примеров того, что один и тот же фильм в разных странах называется по разному, одна и та же книга называется по разному при издании в разных странах. Не вижу в этом криминала и непотребства. Вот насчёт самих текстов - согласен полностью, перевести нужно максимально точно. | 
|   |   | 
|  04.05.2008, 21:49 | #13 | |||||||||||||||||||||||
| Заблокирован |  Re:  Плюнь в альтернативу! может и называется по-разному - только автор должен дать на это согласие, а не переводчику "казаться что-то не так", и из-за этого что - то не так, она и меняет что захотелось, в данном случае название. это не криминал - это непонимание работы переводчика. из-за чего Гоблинские переводы популярны? из-за дословности, и названия тоже. "большой куш")))) - вот это работа переводчика, а дословность во всем - работа настоящего переводчика, и куш оказывается вовсе не куш - а матерный глагол) 
 золотые слова. ты не слыхал как Чуковский "остров сокровищ" перевел? моряки оказывается попадали от смеха))) вот и перевод, да исчо и уважаемого чоловика) | |||||||||||||||||||||||
|   |   | 
|  04.05.2008, 22:31 | #14 | 
| Наивный ребенок с инфантильно-циничным подходом ко всему Регистрация: 02.05.2008 
					Сообщения: 1,661
				 Поблагодарил(а): 20 
		
			
				Поблагодарили 106 раз(а) в 86 сообщениях
			
		
	  |  Re:  Плюнь в альтернативу! Не, не слышал как Чуковский перевел   А так... По моему Гоблин в основном популярен из-за мата, а не из-за достоинств каких-то... И ограничивает варианты просмотра, "Snatch!" я смотреть не буду с девушкой в переводе Гоблина к примеру. | 
|   |   | 
|  04.05.2008, 22:49 | #15 | 
| Deus Cogitus |  Re:  Плюнь в альтернативу! Не сказал бы. Просто он переводит как есть в оригинале, без лжи и искажения смысла. Где мат, там конечно мат. Но мат не везде. Так гопы купив к.л. фильм в переводе Пучкова ради матов потом очень возмущаются где нафиг эти самые маты. ) | 
|  | |
|   |   | 
|  04.05.2008, 22:57 | #16 | 
| Наивный ребенок с инфантильно-циничным подходом ко всему Регистрация: 02.05.2008 
					Сообщения: 1,661
				 Поблагодарил(а): 20 
		
			
				Поблагодарили 106 раз(а) в 86 сообщениях
			
		
	  |  Re:  Плюнь в альтернативу! Ну вот и говорю, складывается именно впечатление, что Полный ПЭ берут ради мата... Не обязательно гопы или там еще какие субкультуры, просто уже стереотип - если Гоблин - то или извраты над оригиналом, или мат. Мало кто берет действительно из-за самого перевода, да и не так уж он и разительно отличается от хорошего перевода на ДВД, сейчас переводчики топовых фильмов тоже не халявничают. | 
|   |   | 
|  05.05.2008, 09:38 | #17 | 
| Deus Cogitus |  Re:  Плюнь в альтернативу! | 
|  | |
|   |   | 
|  05.05.2008, 09:52 | #18 | 
| лорд-протектор Немедии |  Re:  Плюнь в альтернативу! ксати раз уж пошла такая пьянка о переводах... на самом деле гнусавые-одноголоые и прочая переводы "времен оных" частенько были точнее к оригиналу. И в этом смыле лучше. Голос у Володарского конечно гнусный, да и Гоблин прямо скажем не Булдаков с точки зрения тембра, но они именно переводят. Тот же Гоблин - "переделки" его мне совсем не нравятся. НУ НЕ СМЕШНО МНЕ!!! Но как можно ГЛАДКО не теряя напряжения, циничности, натуралистичности перевести тот же Кровавый Четверг, все герои котрого - ублюдки только в разной степени? с этой точки зрения конечно все хуже стало. Инглишь у меня так себя. чуть лучше пиктского, но уж и я иногда замечаю что несут отсебятину! Так что иногда не представляетяс дурной идея смотреть оригинал, только с субтитрами. Это просто дело привычки. Я вот Механический Апельсин так отсмотре, и ничего, не мешало фильм смотреть. Зато МакДауэлла слышал, а не какого-нить нашего работника радио... | 
|  | |
|   |   | 
|  05.05.2008, 10:07 | #19 | 
| Grand Magus |  Re:  Плюнь в альтернативу! Не за,не против гоблиновских переводов,хоть и не к каждому фильму его тембр и манера речи подходит,но справедливости ради,допустим Безумного Макса и Живую мертвечину он перевел без единого матерного слова. | 
|   |   | 
|  05.05.2008, 16:27 | #20 | 
| Наивный ребенок с инфантильно-циничным подходом ко всему Регистрация: 02.05.2008 
					Сообщения: 1,661
				 Поблагодарил(а): 20 
		
			
				Поблагодарили 106 раз(а) в 86 сообщениях
			
		
	  |  Re:  Плюнь в альтернативу! | 
|   |   |