![]() |
|
|
#13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Властелин мира
|
А, извини, Лев, я по-моему что-то попутал. Лакедра вроде бы не брался за перевод "Сына бога". так что можешь спокойно продолжать переводить непереведённые главы
Да, об этом уже где-то говорилось. Митрев решил описать пол жизни Конана в одном романе, ну и что бы не придумывать велосипед пол "своего" романа заполнил текстами Говарда/де Кампа.
Угу, уже б тогда де Кампа и картера доавил бы Митрев в соавторы. А то как-то не честно получается - тексты их испоьзовал, но в соавторы, в отличии от говарда не добавил, побрезговал что-ли? Хотя справедливости ради нужно отметить, что де Камп и Картер сами проделали нечто подобное с текстами Говарда. Но всеё же талант де Кампа не сравним с талантом Митрева
Разве импровизации? А мне почему-то показалось, что это просто перевод произведений классиков на болгарский?
Нет, "недоперевели" совсем по другой причине. Сразу скажу, что переводом занимался я Просто на момент, когда я занимался этим переводом в наличие в электронном виде на оригинале была только одна глава, которую собственноя я и перевёл. Когда через пару лет появился весь текст романа в оригинале у меня ужене было времени заниматься его переводом. Хотя в общем соласен, что на перевод глав "заимствованных" у классиков время тратить не стоит. Просто по окончании работы можно вставить в текст романа те произведения переводом которых являются данные главы. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
| Этот пользователь поблагодарил Germanik за это полезное сообщение: | Vlad lev (02.09.2011) |