01.09.2011, 20:11 | #11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Властелин мира
|
Re: Цикл произведений англоязычных авторов
Ну я немного не о том Влад. Я о том. что Говард частенько вёл повествование с высоты нашего времени. Он как бы пересказывал исторюю, как она бы могла быть изложена в современном историческом учебнике. Но конечно, если в словах автора пообные современные термины вполне возможны, то в прямой речи их всё же желательно обходить Но не думаю. что это касается конкретно "часов" и "минут" Добавлено через 1 минуту
Ну я в ближайшее время точно переодом "Сына бога2 не планирую заниматься. Вроде бы Лакедра перевёл несколько глав - вот с ним и решайте, переводить или нет |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последний раз редактировалось Germanik, 01.09.2011 в 20:11. Причина: Добавлено сообщение |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Этот пользователь поблагодарил Germanik за это полезное сообщение: | Vlad lev (01.09.2011) |
01.09.2011, 22:20 | #12 |
Властелин мира
|
Re: Цикл произведений англоязычных авторов
Германик, благодарю за информацию о переводах: как чувствовал, что не нужно делать отдельной темы, так как это может быть "зряшное" дублирование уже переведенного или переводимого. Лакедра пока "в отсутствии" - он ранее указал.
Кроме того, к своему огорчению далее по тексту романа "узрел" прямые "заимствования" у Говарда и его пост-продолжателей:4 Глава -Мумия в гробнице; 5 Глава -Дочь северного сияния; 6 Глава -Королева Черного побережья и т.д, следовательно "воспроизводить" подобное "творчество" не имеет смысла. Это косвенно объясняет, хотя и не оправдывает упоминание в соавторах Говарда... Относительно самостоятельное значение (если я чего не позабыл за истёкшие годы) имеет глава 7 - Черная луна. Если будет интерес, вскоре выложу перевод. Следующие за ней главы также "импровизации" автора на известные рассказы. Может по-этому роман в полном объёме так и "недопереводили". |
01.09.2011, 22:58 | #13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Властелин мира
|
Re: Цикл произведений англоязычных авторов
А, извини, Лев, я по-моему что-то попутал. Лакедра вроде бы не брался за перевод "Сына бога". так что можешь спокойно продолжать переводить непереведённые главы
Да, об этом уже где-то говорилось. Митрев решил описать пол жизни Конана в одном романе, ну и что бы не придумывать велосипед пол "своего" романа заполнил текстами Говарда/де Кампа.
Угу, уже б тогда де Кампа и картера доавил бы Митрев в соавторы. А то как-то не честно получается - тексты их испоьзовал, но в соавторы, в отличии от говарда не добавил, побрезговал что-ли? Хотя справедливости ради нужно отметить, что де Камп и Картер сами проделали нечто подобное с текстами Говарда. Но всеё же талант де Кампа не сравним с талантом Митрева
Разве импровизации? А мне почему-то показалось, что это просто перевод произведений классиков на болгарский?
Нет, "недоперевели" совсем по другой причине. Сразу скажу, что переводом занимался я Просто на момент, когда я занимался этим переводом в наличие в электронном виде на оригинале была только одна глава, которую собственноя я и перевёл. Когда через пару лет появился весь текст романа в оригинале у меня ужене было времени заниматься его переводом. Хотя в общем соласен, что на перевод глав "заимствованных" у классиков время тратить не стоит. Просто по окончании работы можно вставить в текст романа те произведения переводом которых являются данные главы. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Этот пользователь поблагодарил Germanik за это полезное сообщение: | Vlad lev (02.09.2011) |
02.09.2011, 11:34 | #14 | |||||||||||||||||||||||
Император
|
Re: Цикл произведений англоязычных авторов
Все же стоит сравнить насколько эти главы отличаются от рассказов. Возможно они переделаны под роман. |
|||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
Этот пользователь поблагодарил Cepiyc за это полезное сообщение: | Vlad lev (02.09.2011) |
02.09.2011, 11:39 | #15 |
Властелин мира
|
Re: Цикл произведений англоязычных авторов
|
02.09.2011, 16:10 | #16 |
Властелин мира
|
Re: Цикл произведений англоязычных авторов
Cepiyc, Germanik, благодарен за внимание.
Я также мельком пробегался по вышеупомянутым главам, есть несколько малозначительных отличий и авторских "вставок". Но есть ещё деталь: имеющийся у меня текст, естественно не содержащий всеохватывающего приключенческого цикла Конана (до 13 Главы - -"стилизации" руки Нергала) закончился неоднозначным многоточием. |
04.09.2011, 19:10 | #17 |
Властелин мира
|
Re: П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога"
Завершающая глава 7.
Последующие главы не носят самостоятельного характера, «повторяя» с некоторыми "вариациями" известные рассказы. Так: глава 8 - Эбонитовые гиганты (источник чёрных; бассейн (заводь) черных демонов); Глава 9 - Башня слона; глава 10 – Бог из чаши; глава 11 – Зал мёртвых (сокровища Ларши; в зале мертвецов); глава 12 – Незваные гости (багряный жрец; негодяи в доме); глава 13 – Рука зла (рука Нергала). |
|
|
14.09.2011, 22:58 | #18 |
Властелин мира
|
Re: П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога"
Выкладываю подготовленные избранные главы из романа (с примечанием).
Повторюсь: за перевод первой главы (вызвавшей в конечном итоге у меня интерес к произведению) спасибо сайту и, как я понял, Германику. |
|
|
28.10.2011, 14:55 | #19 |
The Boss
|
Re: П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога"
это полный текст?
|
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
|
28.10.2011, 15:01 | #20 |
Властелин мира
|
Re: П.Д. Тейлор - "Конан - сын бога"
|