![]() |
|
|||||||
| Результаты опроса: интересен ли перевод | |||
| да |
|
16 | 94.12% |
| нет |
|
1 | 5.88% |
| продолжать не следует |
|
0 | 0% |
| удалить |
|
0 | 0% |
| Голосовавшие: 17. Вы еще не голосовали в этом опросе | |||
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
|
#11 |
|
Властелин мира
|
Благодарю за неравнодушие в связи с задаваемыми вопросами.
Лорд Ранджо "по статусу" - повелитель и "руководитель" укреплённой цитадели -Каэтты, в некотором смысле (по Говардовской трактовке устройства власти в Шеме (в романе - Симе) - шемитских городах-государствах не просто феодал, а некий стоящий над светской и духовной властью субъект. По главе 11: термин "распутные девки" - не моё изобретение, а максимальное воспроизведение оргигинала.Обратите внимание -Конан не обзывает даже мысленно "Кайланну-Сивитри" грубым термином "шлюха", а допускает своеобразный варварский этикет. Не хочется в качестве примеров указывать на первые переводы текстов Джордана, опубликованных в 1992-94 года СЗ, но там также проводится подобная "градация". Желаю удачи. |
|
|
|
| Этот пользователь поблагодарил Vlad lev за это полезное сообщение: | ТИМ (25.07.2011) |