![]() |
|
|
#16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Вор
Регистрация: 01.02.2008
Сообщения: 140
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 12 раз(а) в 11 сообщениях
![]() |
Подробнее? Боюсь, не получиться, у Говарда Гиперборея не освещена совершенно, и какие-либо подробности насчет быта, культуры и т. п. отсутствуют. Так что простор для фантазии действительно большой. Однако ясно сказано, что гиперборейцы принадлежат к гиборийской расе, и нет ни малейших предпосылок к тому, чтобы делать из этой страны какую-то злобную Чухляндию с магами бело-ручками и с ведьмой из «Калевалы» во главе.
Говард действительно сделал это, вот только в переводе эти самые «нормы» легко потерять, именно если переводить по правилам английского, а чтобы сохранить оригинальный колорит, как раз нужно подстраиваться и в переводе.
Цитата:![]() Сообщение от Lex Z![]() ![]() Замечательно. Осталось решить всего два вопроса:1. Найти ошибки. 2. Найти того, кто будет определять, что это действительно ошибки. На самом деле переводы Семеновой далеко не самые худшие, а на фоне всяких карчевских выглядят даже достойно. В большинстве случаев я согласен с ее передачей имен. Но при желании ошибки легко отыскать и у нее. «Час Дракона». Пример очевидной непоследовательности: имя «Thespius» переведено как Феспий, «Zorathus» - как Зорат; в 1-м фонема «th» передана как «ф», во 2-м – как «т». Где логика? |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Последний раз редактировалось Турлах Дув, 29.02.2008 в 12:42. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|