![]() |
|
|
|
|
#1 | |||||||||||||||||||||||
|
Вождь
|
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_s.../81646/мрачный ![]() |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#2 | |||||||||||||||||||||||
|
The Boss
|
При чем тут синонимы? Если мы переведем grim как "ужасный", что совершенно справедливо, то тоже поставим "угрюмый"? |
|||||||||||||||||||||||
|
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#3 |
|
Властелин мира
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#4 | |||||||||||||||||||||||
|
Властелин мира
|
Ну Арк вроде идею подбросил. Вот и попало данное слово в заглавие (название) - синонимы Ну, а если серъёзно, то я бы перевёл бы название. как "Зловещий седой бог". Кстати, только что взглянул на текст, что лежит в библиотеке - редактура по нём плачет. Причём серъёзная редактура. |
|||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#5 |
|
Властелин мира
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Корсар
|
Да че париться то?Пусть будет Мрачный угрюмый зловеще-ужасный Ббог,а забыл седой,тогда Седовласый мрачно-угрюмый зловеще-ужасный Ббог
|
|
|
|
|
|
#7 | |||||||||||||||||||||||
|
Вождь
|
Эт да. Как закончу с вычиткой Невервинтера Сальваторе, займусь Поскольку может оказаться, что он действительно "плачет в платочек", заранее предлагаю парочку синонимов:Эмоционально-Чувствительный. |
|||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
#8 |
|
The Boss
|
|
|
«Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь»
|
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Властелин мира
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Властелин мира
|
книгу по заказу из штатов прислали; про название уже несколько раз объяснял: изначальное название "мрачный серый..." всплыло в рус.версиях благодаря УПОМИНАНИЕМ в нескольких источниках. Там, судя по всему, вообще не читали и не знали содержания. Значение слов: GRIM- ЖЕСТОКИЙ, беспощадный, неумолимый, непреклонный, страшный, мрачный , зловещий; GREY - серый, пасмурный, мрачный, невесёлый, ДРЕВНИЙ, седой, бледный, невыразительный. Для знакомых с содежанием романа абсолютно понятно: ранее приклеенное к нему и явно не знакомыми с текстом "механически"-переводное название Мрачный Серый бог абсолютно не подходит поэтому итоговое приемлимое: Зловещий древний бог |
|
Последний раз редактировалось Vlad lev, 27.01.2013 в 21:41. Причина: дополнение |
|
|
|
|
| Этот пользователь поблагодарил Vlad lev за это полезное сообщение: | Teek (28.01.2013) |