![]() |
![]() |
#10 |
Вор
Регистрация: 01.02.2008
Сообщения: 140
Поблагодарил(а): 0
Поблагодарили 12 раз(а) в 11 сообщениях
![]() |
![]() Похоже, придется посвятить пространный оффтоп вопросу перевода hyborian’ских имен собственных.
Blade Hawk, Я действительно придерживаюсь не транслитерации (вот уж не слыхал, чтобы этот метод был принят в качестве официального, в основе современной практики перевода имен лежит как раз транскрипция), а транскрипции. Но не практической транскрипции с английского, а традиционной с тех языков, из которых заимствовано (или образовано по подобию имен данного языка) конкретное имя собственное. В частности, «Zingara». Слово zingaro (цыган) и производные от него имеются практически во всех романских языках, в т. ч. в испанском. Говард придает именам данной области очевидное сходство с испанскими. Поэтому уместно использовать транскрипцию именно по правилам испанского, т. е. «Сингара». Что касается «Hyborea», то здесь тоже используется транскрипцая, уже античная. Именно по аналогии с римскими и греческими онимами образованы большинство имен собственно hyborian-региона. Правда, нужно признать, традиция античной транскрипции на русский не имеет твердо установленных норм и носит довольно хаотический характер. По крайней мере, для себя стоит установить конкретные правила и придерживаться их. Итак, «Hyboria» я транскрибирую как «Гибория». Данное имя, кстати, имеет очевидную связь с онимом «Hyperborea», которое ни у кого вроде бы не возникает желание транскрибировать как «Хайпербориа». Действительно, что-то более нелогичное, чем транскрипция латинских и греческих имен по правилам английского, придумать сложно. По остальным вашим примерам вкратце: «Cimmerian» - совпадает с названием реального исторического народа, по-русски традиционно именуемого киммерийцами. «Aesir» - множественое число именования старших богов скандинавской мифологии, по-русски традиционно именуемых асами. «Aquilonia» - производная от латинского имени северного ветра – Аквилон в традиционной транскрипции. Надеюсь, теперь видно, что я придерживаюсь определенной системы при передаче гиборийских имен. И определять такой подход как «пошлость» из-за несоответствия привычному, но неграмотному переводу, вряд ли корректно. |
Последний раз редактировалось Турлах Дув, 27.02.2008 в 21:13. |
|
![]() |
![]() |